|
Monsalvat: the Parsifal home page | Suneson
|
|||
This web-page will look much better in a browser that supports worldwide web standards although it is accessible to any browser. You appear to be using an older browser that does not support current standards. Please consider upgrading your browser. We suggest the latest version of any one of the following: MS Internet Explorer, Opera, Mozilla or Firefox. The quotations from Greek and Middle High German might not be rendered correctly in your browser.
he following
extract has been translated from the final section of Richard Wagner och den Indiska
Tankevärlden (Stockholm, 1985) by the Indologist and Sanskrit scholar, Professor Carl
Suneson. Neither this section, or indeed any of Suneson's fascinating monograph, has, to my
knowledge, been published in English translation. This is a pity because it contains
information and insights that deserve to be available to all who are interested in the dramatic
works of Richard Wagner. Those who wish to read the entire book (of approximately 100 pages)
but who cannot read Swedish might like to seek out the German translation by Gert Kreutzer,
published under the title Richard Wagner und die Indische Geisteswelt.
or the reader
who is accustomed to thinking of Wagner's Parsifal as an exclusively Christian work that is based upon a particular medieval poem, Wolfram's Parzival, some of this extract might come as a surprise.
In his monograph on the Indian influence (direct and indirect) upon Richard Wagner and his
dramatic works, Carl Suneson both summarised and extended all previous studies in this area. It
might be noted that Wolfgang Osthoff's study of Die
Sieger (The Victors) is contemporary with Suneson's book; these separate studies of the Buddhist elements in Wagner's works are complementary and together throw
new light on this aspect of the Wagner canon.
hose of us
who incline towards a view in which Schopenhauer's philosophy is the dominant influence on all
of Wagner's later works (i.e. after the 1854 watershed), while accepting the importance of the
Buddhist and Brahmanist (i.e. Hindu) influences, tend to regard them as
secondary. It is also possible to take the view that these oriental ideas influenced Wagner
directly and independently of any Schopenhauerian context. In any case, in order to understand
what happens in Parsifal it is first necessary to recognise the importance of Wagner's
belief (clearly stated in a letter of August 1860) in reincarnation
and karma; this subject was explored in depth by Osthoff. It is more difficult to take seriously, in the light of the
studies by Osthoff and Suneson respectively, the extreme view of Parsifal forcefully
put forward in Richard Wagner: Parsifal by Lucy Beckett, that this drama is an
exclusively Christian work in which Buddhist
and Brahmanist ideas -- which, it should be noted, Wagner often blended and confused -- like
karma, if present at all, are insignificant. The Indian concepts of karma
(literally actions, also used in a wider sense to mean the results of actions) and
punya (merit, which accumulates from good actions) are of fundamental importance in Wagner's Parsifal, a fact that has
escaped most commentators, among whom Carl Suneson and Wolfgang Osthoff are the notable
exceptions.
ranslator's
note: I have omitted some of the Sanskrit and Pali quotations, retaining only an English
translation of the Swedish text. I have included English prose translations of the Middle High
German quotations but I have provided translations only for some of the modern German
quotations. One MHG quotation has been replaced by a link to another page on this web site
where several descriptions of Condrie are provided for comparison. Where lines from Wagner's
Parsifal are not translated below, I refer the reader to my annotated English translation of the libretto. I have kept most of Suneson's
footnotes (marked as "author's footnote") except for those that only reference the poem of
Parsifal in Sämtliche Schriften und Dichtungen; and I have added a few
explanatory footnotes of my own (marked as "translator's footnote") as well as a few in-line
clarifications (contained in [brackets]). Section headings have been added to assist the
reader; they do not appear in the original.
agner's
"Bühnenweih-Festspiel", completed in the twilight of his life, is a summary of his musical
and literary achievements, and the light of the Grail reveals
reflections from many cultures and epochs. Sacred and profane, occidental and oriental, Christian and Buddhist, all included in this
unusually beautiful and multifaceted synthesis.
he formal
starting-point for Wagner was Wolfram von Eschenbach's medieval
epic-poem Parzival, completed around 1210. This work, a broad fresco in which all of
the richness and motley of medieval society is brought to life, is characterised by a direct,
popular and burlesque style. So it is quite unlike Wagner's Parsifal in character. Wolfram's medieval realism can be seen as a contrast with the idealism
of Wagner and the nineteenth century, and although Wagner and his contemporaries received
Parzival as a mystical and allegorical work, the modern scholar is more likely to
emphasise its political and didactic content. Already in Wagner's Dresden library there was the
Middle High German "editio princeps" of the text, Karl Lachmann's edition, Berlin 1833,
together with the modern German translations respectively by San-Marte (1836) and Simrock
(1842), and Wagner made his first acquaintance with Parzival already in 1845.
uring the
long process through which the Parsifal -drama grew to maturity, before it could be
performed for the first time in the summer of 1882, elements of widely varied traditions and
diverse origins were assimilated and blended together. Wagner took from Wolfram personal names and specific incidents, and he decorated the outer
frame with Christian symbols in accordance with the aesthetic-
religious view of art that he made his own. This does not hide the fact that motives with their
origins in non-Christian world- views also found their way into the work.
t should also
be recalled, as Karl Heckel demonstrated already in 1891 1, that even two earlier works by Wagner contributed to the diversity of
ideas in Parsifal: the unfinished drama Jesus of Nazareth from 1848 and even
more so, The Victors [Die Sieger]. The extremely intimate
relationship between The Victors and Parsifal was something on which Wagner
himself remarked 2 and it appears with extreme clarity in a diary
entry made by Cosima on 6 January 1881. This establishes a link between Prakriti and Kundry, in that the
essence of both works is said to be the redemption of a woman:
Wir sprechen davon, dass ungefähr dasselbe Thema (die Erlösung des Weibes) in beiden, Parsifal und Sieger, behandelt würde.
![]()
n the
diversity of motives and representations which can be found in Parsifal, there are
many which have oriental connections. The worlds of the Grail and of Klingsor respectively might suggest an Iranian background, and
the strange and suggestive final words of the work could be seen as referring to gnostic ideas
of a god who permeates matter:
Höchsten Heiles Wunder: Erlösung dem Erlöser!
![]()
rabian
references are prominent in Wolfram's poem, naturally enough in a
work written at the time of the Crusades, and their weak echoes can be heard in Wagner's drama.
Of special interest in this context is the revision of the spelling of the name of the title
character, from Parzival to Parsifal, on which Wagner decided and which Cosima recorded on 14
March 1877: Und Parsifal wird er heissen
. This was based on a supposed Arabic
etymology which Wagner connected with the expression der reine Tor
, and it was
explained to Parsifal by Kundry in the second act:
Dich nannt' ich, tör'ger Reiner, "Fal parsi" - Dich, reinen Toren "Parsifal".
![]()
agner had
found a reference to this false etymology when he read Joseph von Görres edition of
Lohengrin, ein altdeutsches Gedicht ..., Heidelberg 1813, where the author put forward
the following argument:
Wir wissen nicht, ob es allein Spiel des Zufalls ist, dass selbst der Name des Helden Parcifal auf ganz ungezwungene Weise aus dem Arabischen sich ableiten lässt: Parsi oder Parseh Fal, d.i. der reine oder arme Dumme, oder thumbe in der Sprache des Gedichts, in welchem Charakter er auch durch den ganzen Verlauf vortrefflich gehalten ist. (Einleitung, s. VI)
![]()
arsifal is in my opinion, of Wagner's completed music-dramas, that in which the
Indian influence is most demonstrable. In what follows below, a number of episodes and ideas in
the work will be subjected to analysis and discussion, which with a high degree of certainty
can be said to derive from Indian tradition and Indian thought. This
appears more natural when we consider Parsifal's dependency upon The Victors,
even if an exact delineation of which motives are Indian, and which are not, might not be
possible. Departures from Wolfram will be noted, although it should
not be overlooked that even in that medieval work, despite its somewhat fluid geography, there
are significant Indian contents 3.
lready in their outer
framing Wolfram's Parzival and Wagner's Parsifal
reveal significant differences. Wolfram's colourful medieval world,
full of contrasts, with its tumble of characters, tournaments and battles, is marked by its
almost total absence in Wagner's drama, where in its place there appears a portrayal of nature
and scenery which are closer to those of Indian literature. The
naturalistic description of the area surrounding Monsalvat, which has no counterpart in Wolfram, is more suggestive of an Indian hermitage (ashrama) in
which the Grail knights, especially Gurnemanz, are more like Indian ascetics (sannyasin) than Christian templists. In the third act Gurnemanz explains to Kundry the
ascetic ideal, in which one lives like the animals on herbs and roots from forest and
meadow:
Das wird dich wenig müh'n! Auf Botschaft sendet sich's nicht mehr: Kräuter und Wurzeln findet ein jeder sich selbst, wir lernen's im Walden vom Tier. |
That won't keep you busy! We send out no messengers now. Herbs and roots each finds for himself. We learn from the forest beasts. |
he sacredness
of animals, something quite alien to the western medieval world, clearly is promoted in the
first act when the squire says:
He! Du da! - Was liegst du dort wie ein wildes Tier?
![]()
to which Kundry replies:
Sind die Tiere hier nicht heilig?
![]()
espect for
life and non-violence (ahimsa) belong to the ethical foundations of almost all Indian
religious and philosophical traditions. This solidarity with and fellow- feeling for all that
lives is forcefully expressed in Gurnemanz's condemnation of
Parsifal after the latter has shot down a swan:
Du konntest morden? Hier, im heil'gen Walde, dess' Stiller Frieden dich umfing? Des Haines Tiere nahten dir nicht zahm? Grüssten dich freundlich und fromm? Aus den Zweigen was sangen die Vöglein dir? Was tat dir der treue Schwan? Sein Weibchen zu suchen flog er auf, mit ihm zu kreisen über dem See, den so er herrlich weih'te zum [heilenden] Bad: dem stauntest du nicht? Dich lockt' es nur zu wild kindischem Bogengeschoss? Er war uns hold; was ist er nun dir? Hier - schau her! - hier trafst du ihn: da starrt noch das Blut, matt hängen die Flügel, das Schneegefieder dunkel befleckt - gebrochen das Aug', siehst du den Blick? Wirst deiner Sündentat du inne? Sag', Knab', erkennst du deine grosse Schuld? Wie konntest du sie begeh'n? |
You could commit murder, here in the holy forest, surrounded by stillness and peace? Did not the woodland beasts approach you tamely? Did they not greet you as friends? From the branches what did the birds sing to you? What had the faithful swan done to you? Seeking his mate he flew up to circle over the lake with her, gloriously to bless the [healing] bath. Did this not impress you? Did it only tempt a wild, childish shot from your bow? We cherished him; what is he now to you? Here - see here! - here you hit him, see how the blood congeals, how the wing droops, the snowy feathers flecked with blood - the eyes glazed; do you see his look? Do you realise your sinfulness? Tell me, boy, do you acknowledge your great guilt? How could you do this? |
he
nature-poetry passages in Parsifal, with serene woods and meadows in which humans and
all kinds of creatures live together in total harmony, have countless parallels in descriptions
of Indian ashrama. The epic poem Ramayana, which Wagner praised highly 4, contains an abundance of such descriptions. Here is one such, of a
hermitage in the forest of Dandaka, where an ascetic speaks to Rama:
[Ramayana book 3 (Aranyakanda) chapter 8]O hero ! See the pleasant thresholds of the hermitages in the forest of Dandaka. In them the sages seek by their penance to gain purified souls. See the flowering forest abundant with fruits and tubers, with its fine herds of deer and peaceful flocks of birds. And see these clusters of lotuses spreading over the tranquil waters of the pools and lakes with their water-birds. The water falling from the mountains delights the eye, and pleasant are these forests, resounding with the cries of peacocks.
![]()
e have
already seen how Parsifal makes his entry on stage after shooting a swan with an arrow, and how
this results in moral condemnation from Gurnemanz. At this
point it seems appropriate to address the question of where this scene came from, since there
is nothing directly comparable in Wolfram. A certain commonality of
motive might be claimed with Parzival 118, 4-10, in which the young
Parzival with bow and arrow hunts birds and bursts into tears whenever he kills one:
bogen unde bölzelîn die sneit er mit sîn selbes hant, und schôz vil vogele die er vant. Swenne abr er den vogel erschôz, des schal von sange ê was sô grôz, sô weinder unde roufte sich, an sîn hâr kêrt er gerich. |
bows and arrows he fashioned with his own hands, and shot at the flocks of birds there. But when he had shot a bird that had been singing loudly just before, he would burst into tears and tear out his own hair. |
remote
similarity can perhaps be traced in Parzival 281, 23 to 282, 22, where
Arthur's falcon, which happens to be near to Parzival, attacks a flock of geese. The falcon
wounds a goose, causing three drops of blood to fall upon the snow,
which causes Parzival to think of his wife. The origins of the episode are more likely,
however, to be found in two very different areas of Indian traditions, presumably combined by
Wagner: one Buddhistic and one epic 5.
he underlying
Buddhist tradition is one of several that are connected with Devadatta,
who in Buddhist texts is usually described as a cousin of the Buddha.
He is said to have sought to dominate the Buddhist order, to have
attempted to divide it, and to have attempted a series of coups against the Buddha. There are
many accounts of these events preserved in the Buddhist tradition but
the brief episode that is relevant to Parsifal is found only in the tradition of
"mulasarvastivada", one of the many early Buddhist schools that
flourished around the time of the birth of Christ. Here it is told how Devadata shot with an
arrow a hamsa, a goose, which fell to the ground near to
the Buddha; who sharply reproaches him, heals the goose and refuses
to accede to Devadatta's demands for its return, with the argument that he has a better right
to the goose than has Devadatta, on account of the merit he has
gained in countless earlier lives. Mulasarvastivada's canonical texts in Sanskrit had been
thought lost but parts of them were rediscovered in the twentieth century6. Before then only Chinese and Tibetan versions were known, and in
Wagner's time only a very limited number of translations from these versions were available.
The probable source for Wagner was an article of Anton Schiefner entitled, Eine Tibetische
Lebensbeschreibung Çakjamuni's, des Begründers des Buddhathums which appeared in
Mémoires des savants étrangers, Tome VI, St. Petersburg 1851, pages 231-333.
(Articles by Schiefner in Tome I of this publication were mentioned in Schopenhauer's reading-
list [in On the Will in Nature]). In this article Schiefner gives a translation of the
episode of Devadatta and the goose from a Tibetan version of 1734,
prepared by the Tibetan scholar Rin chen chos kyi rgyal po (page 238):
Devadatta verwundete mit einem Pfeil eine Gans, welche über seinem Garten flog. Sie stürzte in den Garten des Bodhisattva herab, ward von ihm ergriffen, ihr der Pfeil ausgezogen und sie durch ein Heilmittel wiederhergestellt. Devadatta aber fordete die Auslieferung der Gans, da er ein früheres Recht auf sie habe. Das war der erste Streit, welcher zwischen dem das letzte Erdenleben begehenden Bodhisattva und Devadatta stattfand.
![]()
he connection
between the goose in this Buddhist tradition
and Wagner's swan is explained by the fact that the [Sanskrit] word hamsa (cognate
with German Gans) was, in accordance with European poetic tradition, often
mistranslated as "swan". In two important respects Wagner's version differs from the Buddhistic: in the Parsifal-text he mentions a pair of swans which
circled above the lake, when the male is killed, not just wounded. A more exact parallel to
Parsifal can, however, be drawn with the already- cited epic Ramayana. A
later interpolation in this epic tells of a famous episode: Valmiki, the poet to whom the epic
is attributed, was wandering by the river Tamasa when he witnessed a hunter kill a
krauñca-bird (presumably a kind of crane), at which he cast a curse upon the hunter for
this wicked deed. Here are the lines:
It was in the vicinity (of this forest) that the venerable one saw a lively singing krauñca-pair who flew without fear. |
![]() |
In his sight a hunter, filled with wickedness and an abode of enmity, killed one of the pair, the male. |
![]() |
When the hen saw him whirl around, dead on the field, with bloodstained body, she cried out bitterly... |
![]() |
(Valmiki cried out in compassion:) |
![]() |
ere
Ramayana is consistent with Parsifal in mentioning the female (Sein Weibchen zu suchen flog er auf
) and the blood on the bird's body (da
starrt noch das Blut
).
he act of
Parsifal that is most influenced by Indian motives is without doubt the second, which
in a powerfully expanded form builds upon a central episode in the biography of the Buddha. The
Buddha's life-history is related piecewise in the oldest Buddhist texts
in Pali, and it was only in the first century after the birth of Christ that there were
compiled two complete Sanskrit biographies of the Buddha, although in different literary forms.
Both works build upon an already long-established oral tradition and contain many legendary
episodes. This applies especially to Lalitavistara, an undated anonymous composition
from one of the first centuries of the Christian era, which contains
both older and newer parts. The work reflects ideas that characterised a recent development in
Buddhism, Maháyána. The Buddha character has developed transcendental properties and
his life-history is played out on a cosmic stage. Lalitavistara was a significant
component in the foundation that underlies the Tibetan text that Schiefner translated. The
other work, Buddhacarita, is an early example of the most advanced verse form in
Sanskrit, kavya, and was written in the middle of the first century after Christ, by a Brahmin
who had converted to Buddhism, Asvaghosa. Buddhacarita gives a significantly more
credible account of the Buddha's life than Lalitavistara. The later work had not been
published in its Sanskrit original text during Wagner's lifetime although it could be studied
in the French translation of the Tibetan text which Foucaux published in 1848 (see
Schopenhauer's reading-list no.11). Buddhacarita would not be published before a
decade after Wagner's death. We can take it for granted that Wagner obtained his basic
knowledge of the Buddha's biography from the work of Burnouf
and Köppen.
he central
episode in the life of the Buddha takes place under the Bodhi-tree where he sits in deep
meditation is search of highest wisdom and with it supreme enlightenment, thus to become a
Buddha. This turning point in Buddha's life and development takes place despite the determined
attempt of the evil tempter Mára to turn him from the path of meditation and wisdom. This
event is described in detail and with artistic, dramatic power in the Buddhist texts. Mára attacks both with the help of his seductive daughters
and with his warriors, armed with all kinds of weapons. Buddha resists the daughters' seductive
temptations, and the weapons, stones and rocks that hail down upon him are changed to offerings
and a peaceful rain of flowers, so that Mára finally accepts that he has been
defeated.
t is not
difficult to see similarities between this scene and Klingsor's magic garden in the second act of Parsifal:
Mára's daughters = flowermaidens; Mára = Klingsor;
Buddha = Parsifal. The character of Klingsor appears in
Parzival, of course, but there he plays an insignificant role. Wolfram's Clingschor, a conventional sorcerer, is in Wagner's version
transformed into a satanic incarnation of evil, more like Mára, and a worthy opponent for
Parsifal. The traditional Buddha biographies lack, however, any parallel to the very climax of
the second act of Parsifal, in which Klingsor hurls
at Parsifal the holy spear, which remains hanging in the air above his head:
Klingsor:
Halt da! dich bann' ich mit der rechten Wehr:
den Toren stell' mit seines Meisters Speer!
|
Klingsor:
Stop there! I banish you with the true weapon!
The fool falls to me by his master's spear!
|
Parsifal grasps the spear, makes the sign of the cross and with it all of Klingsor's world collapses:
Parsifal:
Mit diesem Zeichen bann' ich deine Zauber:
wie die Wunde er schliesse,
die mit ihm du schlugest, -
in Trauer und Trümmer
stürze die trügende Pracht!
|
Parsifal:
With this sign I banish all your magic;
as the spear closes the wound
which you dealt with it,
in grief and ruin it
destroys your deceptive display!
|
exact counterpart to the motive of the spear that hangs in
the air above Parsifal's head is not found either in Lalitavistara or in
Buddhacarita 7, and it appears neither in Köppen's book or in Schiefner's article. However, a parallel to
this motive appears in a regional tradition of Ceylon, where already centuries before Christ
was a Buddhist stronghold. The previously-mentioned Karl Heckel drew attention many years ago to a passage in the Manual of
Buddhism, 1853, by Spence Hardy, which might have been Wagner's source. This unique work,
which Schopenhauer praised highly (see his reading-list), reflects a living tradition from
Ceylon as it was in the first half of the 19th century. The author, who had spent more than
twenty years on that island, presents Buddhism not only on the basis of study of the texts of
the Pali canon, but also from the oral tradition and popular religious literature,
sannaya, in Singhalese. The version of the event at the Bodhi-tree which Spence Hardy
translated tells how Mára, when all of his previous attempts had failed, himself mounted
his elephant and grasped his fearful weapon, a discus. He hurled the weapon towards the Buddha,
but like a leaf it remained hanging in the air above his head. In colourful terms the attack is
described as follows (page 176):
[A Manual of Buddhism in its Modern Development, Robert Spence Hardy, 1853.]Thus these nine dangers, wind, rain, rocks, weapons, charcoal, ashes, sand, mud and darkness, did no harm whatever to Siddhártta, but were converted into offerings. When Mára perceived this, as he was unable to approach the prince, he said angrily to his army from a distance, "All of you, seize Siddhártta, pierce him, cut him, break him to pieces, grind him to powder, destroy his desire to become Buddha, do not let him escape." Saying this, he mounted his elephant Girimékhala; and brandishing his formidable discus on every side, he approached the prince and threw it towards him. Were this weapon to be thrown against Maha Méru, it would cleave the mountain in twain as if it were a bamboo; were it cast into the ocean, its waters would be dried up; were it hurled into the sky, it would prevent the falling of rain for twelve years; but though it has such mighty energy, it could not be brought to approach the prince who was seeking the Buddhaship; through his great merit, it rose and fell in the air like a dry leaf, and afterwards remained in splendour above his head, like a canopy of flowers.
![]()
pence Hardy
wrote his book at a time when the Pali texts had not yet appeared in Europe. Today there are
several texts available in which the motive of Mára and his discus can be found8.
lthough the
Indian Buddhist sources first became available in the west only in the
19th century, many centuries earlier echoes of the life of the Buddha had reached Europe in the
indirect form of the once widespread Christian legend of Barlaam and Josaphat. Presumably during the 8th century Christian monks in Central Asia had come into contact with traditions of the
Buddha and elements of these traditions, including the temptation scene, were woven into Christian proselytising in the form of the tale of the prince Josaphat,
who was converted to Christianity by the monk Barlaam. From an
original, now lost, in the middle-Iranian language, pahlaví, this story was transmitted in
Arabic and Greek versions, which were translated into practically every language of the Christian world. In and with the 12th century Latin version which was
the basis of translations into west-European languages, the legend achieved an unprecedented
popularity in the middle ages, when Barlaam and Josaphat were regarded as historical
individuals, finally resulting in their canonization by the Catholic Church.
hese names
can be traced back to Indian originals. Barlaam might have been originally the Sanskrit word
bhagavan, the venerable one, a common term used for divinities and persons of high
religious status. Josaphat might, perhaps through the Arabic form Budhasaf, derive
from the Sanskrit word bodhisattva, a term applied to one who is on the way to
becoming a Buddha. Three versions of Barlaam und Josaphat appeared in Middle High
German, of which one from 1325-30, attributed to Rudolf von Ems, was the most renowned.
Rudolf's version was reprinted in Leipzig in 1843, and came into Wagner's possession in his
Dresden period 9 and so might have been a source supplementing the
Buddhist tradition. The Indian king Avenir has given the sorcerer
Thêodas the task of persuading his son Josaphat to renounce his Christian faith. Thêodas sends to him a woman who offers Josaphat her
erotic services, in exchange for allowing herself to be baptised. Preaching the Christian faith, Josaphat resists the temptation, and this seduction scene
resembles that between Kundry and Parsifal in the second act of
Wagner's drama:
»ob dû wilt êwiclîche ein lebendeƷ leben koufen, ſô ſoltû dich toufen und ſolt an den gewæren Kriſt gelouben, der dîn ſchepher iſt, der dir mit endelôſer zît ein iemer werndeƷ leben gît.« diu vrouwe ſprach: »nû daƷ tuon ich ob ich alſus erbarme dich, als dû gihſt, ſô ſoltû tuon, des ich muote nû.« »ſwaƷ dû wilt, vrouwe, daƷ tuon ich, daƷ dû gote toufeſt dich und dich dem tiuvel roubeſt unde an got geloubeſt.« Dô ſprach daƷ minneclîche wîp: »wil dû gote mînen lîp und mîne ſêle koufen und ſol ich mich toufen, ſô tuo, des ich an dich ger.« »gerne, vrouwe mîn!« ſprach er, »ich tuon gar den willen dîn. nû ſage mir, waƷ dû welleſt mîn.« »dâ lâ mich dir angeſigen, daƷ dû geruocheft bî mir ligen hînaht durch den willen mîn, daƷ ich mich geniete dîn und dû dich mînes lîbes, des ſchœneſten wîbes, diu hie ze lande iender iſt. tuoſt dû daƷ, ich wil durch Kriſt mich morgen toufen unde wil der heidenſcheſte geben ein zil.« |
"if you will purchase living eternal life, then you must be baptised and believe in the proven Christ, who is your judge, who gives life and shelter through endless ages." The damsel said: "Now I do this because I have pity on you, as you preach, so should you act, as I do now." "If I can, lady, I shall do as you ask, if you allow yourself to be baptised, to cheat the devil of your soul, and if you will believe in God." Then said the beautiful woman: "if your God wants my body and my soul to purchase, and if I must be baptised, then I will grant you this." "Gladly, lady!", he replied, "I shall do what you ask, now tell me, what you want from me." "Then let me approach you, let it please you to lie beside me tonight, as I want to experience your love and for you to receive mine, the love of the most beautiful woman to be found anywhere in the land. If you do this, then through Christ tomorrow I shall be baptised and forsake the heathen faith." |
here can
scarcely remain any doubt that the prototype of Parsifal's second act is to be sought
in the Buddhist tradition; although Peter Wapnewski, the foremost medieval specialist who has also
written about Wagner 10, takes the view that it derives from
Parzival 619, 1-15, where Orgeluse tells of
her encounter with Parzival:
Dô er die mîne überstreit, nâch dem helde ich selbe reit. ich bôt im lant unt mînen lîp: er sprach, er hete ein schœner wîp, unt diu im lieber wære. diu rede was mir swære: ich vrâgete wer diu möhte sîn. »von Pelrapeir diu künegîn, sus ist genant diu lieht gemâl: sô heize ich selbe Parzivâl. ichn wil iwer minne niht: der grâl mir anders kumbers giht.« sus sprach der helt mit zorne: hin reit der ûz erkorne. |
After he had defeated my men, I rode after the warrior myself and offered him my lands and body: he replied, that he had a fairer wife, and he loved her dearly. This was hard for me to hear and I asked him who she was. "The queen of Belrepeire, is my dear wife. My own name is Parzival. I do not want your love: the Grail gives me other troubles." so spoke the hero in anger: and then he rode away. |
hat is
related in this short passage, however, is only Orgeluse's offer of marriage to Parzival
(ich bôt im lant unt mînen lîp
), his rejection of the offer in which he
speaks of his wife (er hete ein schœner wîp, unt diu im lieber wære
) and
of his duty to seek the Grail (ichn will iuwer minne niht: der
grâl mir anders kumbers giht
), and his farewell. This episode can hardly be compared
either with the attempted seduction beneath the Bodhi-tree or that which takes place in Klingsor's magic garden, and therefore it must be seen as a quite
inadequate basis on which to explain Wagner's grandiose and dramatic treatment with its
metaphysical resonances.
nother Indian
angle on Parsifal concerns the character Kundry. This
mysterious double-creature, whose existence alternates between demonic and servile, is perhaps
the most fascinating of Wagner's female characters, and although in her he has combined aspects
of Cundrîe in Parzival, Mary
Magdalen in Jesus of Nazareth and Prakriti in The Victors, she is and remains uniquely "sui generis". Already in Wolfram there is a hint of Cundrîe's two natures, and her origin is
given as India. Here is the long description of Cundrîe
given in Parzival 312, 19 to 314, 6 in Wolfram's characteristic, rough-hewn, pithy and lightly ironic style ...
n one side of
Cundrîe's personality there is an elegant lady of the world, who is able to converse from
a knowledge of scholarship and in several languages including Latin, French and "heathen", i.e.
Arabic. She dresses in the latest fashions, with an excellent French cloak (daz was ein
kappe wol gesniten al nâch der Franzoyser siten
) and with a brocade-edged peacock-hat
from London (von Lunders ein pfæwîn huot, gefurriert mit einem blîalt - der
huot was niuwe, die snuor nie alt
). This learning and elegance is only a facade, however,
which covers an almost animal nature. Cundrîe has a dog's nose (genaset als ein
hunt
), ape-like hands (gevar als eines affen hût truoc hende
), hair like a
boar's bristles (lind als eins swînes rückehâr
), two long wild-pig tusks
protruding from her mouth (zwên ebers zene ir vür den munt giengen wol spannen
lanc
) and her pigtails bounce against her humped back as she rides on her mule. The
frightening and strange appearance of Cundrîe in Wolfram's poem
is connected with the exotic and unknown. Further on in the poem, 517, 16-30, we
learn that Cundrîe and her equally unpleasant-looking brother, Malcrêatiure, came
from India, where they grew up beside the river Ganges (Ganjas):
Malcrêatiure hiez der knappe fiere: Cundrîe la surziere was sîn swester wol getân: er muose ir antlütze hân gar, wan daz er was ein man. im stuont ouch ietweder zan als einem eber wilde, unglîch menschen bilde. im was dez hâr ouch niht sô lanc als ez Cundrîen ûf den mûl dort swanc: kurz, scharf als igels hût ez was. bî dem wazzer Ganjas ime lant ze Trîbalibôt wahsent liute alsus durch nôt. |
The proud squire was called Malcrêatiure: Cundrîe the sorceress was his lovely sister: He was her spitting image except that he was a man. Like hers, his two fangs jutted out like those a boar, not resembling a human being. But his hair was not as long as that which dangled over Cundrîe's mule: but short and sharp like a hedgehogs coat. By the river Ganges in the land of Trîbalibôt are people like that by misfortune. |
olfram refers to India by the curious name of Trîbalibôt. The name
(Trî)balibôt probably derives, via the Greek form Βαλιβοθρα, from the Sanskrit
Pataliputra [the modern Patna], the capital of the old kingdom of Magadha in the east of India,
which has connections with the earliest history of Buddhism.
undrîe's
double nature in Parzival develops with Kundry in
Parsifal into something of metaphysical dimensions, and her later development from
defiant heathen into humble penitent is missing from the former. If Wolfram's Cundrîe symbolises that which is alien, then Wagner's Kundry is more the carrier of fundamentally Indian ideas. As it was in
The Victors, in Parsifal the idea of reincarnation is a fundamental motive,
and it is in the character of Kundry that it finds its clearest
expression. In the first act Gurnemanz refers to her rebirth
and atonement for guilt in her present life:
Ja, eine Verswünschte mag sie sein. Hier lebt sie heut' - vielleicht erneu't, zu büssen Schuld aus früher'm Leben, die dorten ihr noch nicht vergeben. |
Yes, one under a curse she might be. Here she lives today - perhaps reborn, to expiate sin committed in an earlier life, unforgiven there and then. |
n the opening
scene of the second act, when Klingsor awakens Kundry's demonic nature, he mentions her different incarnations, of
which Gundryggia perhaps represents an "Indian" form of name
for Kundry:
Herauf! Herauf! Zu mir! Dein Meister ruft dich, Namenlose, Urteufelin! Höllenrose! Herodias war'st du, und was noch? Gundryggia dort, Kundry hier! Hieher! Hieher denn, Kundry! Zu deinem Meister; herauf! |
Arise! Arise! To me! Your master calls you, nameless one, primeval devil-woman! Rose of Hell! You were Herodias, and who else? Gundryggia there, Kundry here! Come here! Come hither, Kundry! To your master; arise! |
he state of hibernation which Kundry enters between her
errand for the Grail and her awakening to serve Klingsor might be compared to the Indian concept of susupti,
deep sleep. This is a state, deeper than dreaming sleep, described in Indian texts as one in
which the átman is briefly released from the bands of matter, and which therefore
involves a foretaste of moksha [release, Erlösung], the complete release from
samsara [the cycle of rebirth] 11. Kundry is in a similar way, while she hibernates, beyond the separation
of the material world into good and evil domains. Kundry, who is
more than any other character in Parsifal a figure representing the cycle of rebirth,
embodies both of the forces that permeate the entire work, Verlangen [desire] and
Erlösung [redemption]. These terms can be equated respectively with the Buddhist terms trsna (thirst or craving) or upadana (clinging
to existence); and moksha (release from the wheel of existence). Driven by lust and
desire, she is at the same time gripped by a longing for redemption. Since her fateful meeting
with Christ and his curse on her, she has wandered like a female Ahasuerus from existence to
existence in vain search of her redeemer, with whom she seeks physical union. She gives
Parsifal a harrowing account of samsara's irresistable, driving rhythm which never lets her
rest but which drives her to new incarnations:
Seit Ewigkeiten harre ich deiner, des Heilands, ach! So spät! Den einst ich kühn geschmäht. Oh! Kenntest du den Fluch, der mich durch Schlaf und Wachen, durch Tod und Leben, Pein und Lachen, zu neuem Leiden neu gestählt, endlos durch das Dasein quält! |
An eternity have I awaited you, my Saviour, oh! So late! Whom once I dared revile. Oh! If you knew the curse, which compels me asleep, awake, through death and back to life, in pain and laughter, in ever new forms to suffer anew, tortured by unending existence! |
arsifal, who
now perceives the path of awakening and who has become aware of his mission, declares the
incompatibility of craving and release. He brings home to her, in almost Buddhist terms, that a precondition of die Erlösung is the denial
of the craving for life:
Auch dir bin ich zum Heil gesandt, bleib'st du dem Sehnen abgewandt. Die Labung, die dein Leiden endet, beut nicht der Quell, aus dem es fliesst; das Heil wird nimmer dir gespendet, eh' jener Quell sich dir nicht schliesst. |
For your salvation too I was sent here, if you will turn aside from your desires. The balm that will end your suffering does not flow from its origin; salvation can never be granted you until that source is sealed. |
hat sinful
lust is the decisive factor preventing awakening and liberation is a recurring theme in
Suttanipata, the only Pali text of which Wagner owned a translation, in which one
verse reads as follows:
[Atthakavagga, Kamasutta 3.]
He who escapes sinful desire, like the head of a snake at his feet, he overcomes that desire fully conscious in the world.![]()
ust as for Prakriti, for Kundry it is
renunciation and an asexual love that leads to die Erlösung des Weibes
,
and Kundry is Prakriti
developed and intensified. Prakriti enters into the Buddhist community and by doing so takes the decisive step on the path to her
eventual release from samsara. Kundry enters the community by
allowing herself to be baptised, but her world-wandering is now at an end and when in the final
scene, with her gaze fixed upon Parsifal, she falls dead, she leaves forever the cycle of
existence. In characteristically Wagnerian manner, Kundry's
double nature is shown in a sensual act that is also a form of communication. In the middle of the second act Parsifal simultaneously and
disturbingly experiences both Kundry's kiss and Amfortas's wound, which initiates his development towards maturity and
deeds of redemption. Like the Buddha in The Victors through Prakriti, Parsifal gains through his encounter with Kundry and a deeply emotional experience, a completely new kind of
insight. Kundry recognises that she is the catalyst of this
change:
So war es mein Kuss, der welthellsichtig dich machte? Mein volles Liebes Umfangen lässt dich dann Gottheit erlangen. Die Welt erlöse, ist dies dein Amt; schuf dich zum Gott die Stunde, für sie lass mich ewig dann verdammt, nie heile mir die Wunde! |
So was it my kiss that gave you world-perception? Then the full embrace of my loving surely will raise you to godhead! Redeem the world, if that's your mission; let me make you a god, for just an hour, rather than leave me to eternal damnation, my wound never to be healed! |
he Indian
teaching of wisdom's decisive importance for final redemption coexists in Parsifal
with Christian teachings. This true knowledge naturally affects the
central character, Parsifal, and his development from der reine Tor to
Gralskönig. The theme of der reine Tor is already, in some respects,
found in Wolfram. Parsifal is obviously also a kind of Christ-
figure, one who suffers the torments of Christ, although Wagner's understanding of Christ is
highly individual, complicated, and in some ways incompatible with the Saviour known to Christian theology. Christ is, for Wagner, both Erlöser
and in need of Erlösung (recall "Die Gottesklage" in the second act: erlöse, rette mich aus schuldbefleckten Händen!
) and there is between him
and Parsifal [at the end of the third act] a kind of reciprocal pacification. On closer
examination of Wagner's text, it is not unreasonable to perceive in his Parsifal-Christ figure
a suggestion of the Buddhist bodhisattva-ideal.
n later Buddhist tradition, a bodhisattva 12 is one who is on the way to becoming a Buddha and who has vowed to
postpone their final transition to Buddhahood, to work for the salvation of all sentient beings
and in a totally self-sacrificing manner to serve them. The bodhisattva doctrine includes a
description of the transfer of merit from a bodhisattva to those in need of help. The being who
receives this help is freed from further rebirth and the consequences of their actions in
earlier lives, karma, are not brought to maturity but absorbed in the depths of the
bodhisattva's boundless sea of mercy. Parsifal's confused outburst to Gurnemanz in the third act can be interpreted as a reflection of this
teaching, also in terms of reincarnation:
Und ich, ich bin's, der all' dies Elend schuf! Ha! Welcher Sünden, welcher Frevel Schuld muss dieses Toren Haupt seit Ewigkeit belasten, |
And I, I am the one who caused all this misery! Ah! What sins, what offending guilt must this fool's head bear from all eternity; |
arsifal
rightly accuses himself of having caused, in his ignorance on his previous visit, the present
distress of the Grail knights. Yet he also states that he bears a
burden of guilt from all eternity
[seit Ewigkeit], which might be considered a
remarkable statement, since his guilt originated in his present life. His self- accusal might
be more reasonable if, for one factor, he is taking into account his previous incarnations and,
for another factor, that like a bodhisattva he bears the burdens of others. This Buddhistic interpretation does not necessarily exclude the presence of the Christian motive of the sinless sufferer.
t is
nevertheless possible to present this part of the text in a way that unambiguously reveals the
bodhisattva-ideal. According to the Buddhist scriptures the [advanced]
bodhisattva should possess a certain number, usually ten, perfected attributes, the so-called
páramitá 13. The two most vital attributes
that go to make up the ethical character of a bodhisattva are karuná,
fellow-feeling [or compassion], and prajñá, wisdom 14, which together express the highest Buddhist
ethic. Fellow- suffering was for Wagner, as for Schopenhauer, the highest ethical imperative,
and therefore Buddhist fellow- feeling had a special resonance for him.
The bodhisattva's two cardinal virtues, Mitleid und Wissen
, are clearly
emphasised at the three decisive moments of Parsifal's progress. The first time we encounter
these virtues together is when Amfortas, at prayer before the
Grail, receives in a vision the prophecy:
[Wagner's Parsifal, act one.]
Durch Mitleid wissend, der reine Tor, harre sein', den ich erkor.![]()
omparison
with Wolfram reveals that Wagner has deepened the prophecy motive and
given it both ethical and metaphysical dimensions. In the medieval text, 781,
15-16, Parzival reads on the Grail, which in Wolfram is not a chalice but a stone, the laconic
statement:
daz epitafium ist gelesen: du solt des gräles härre wesen.![]()
hen the
prophecy is fulfilled and Parsifal is anointed as Grail king in the
third act, Gurnemanz calls upon Christ, who has shared
Parsifal's sufferings. This solemn climax is bathed in a radiance of fellow-feeling and wisdom
and Gurnemanz, as he blesses Parsifal, accords to Christ the
epithets mitleidsvoll Duldender and heiltatvoll Wissender:
So ward es uns verhiessen; so segne ich dein Haupt, als König dich zu grüssen. Du - Reiner! - Mitleidsvoll Duldender, heiltatvoll Wissender! Wie des Erlös'ten Leiden du gelitten, die letzte Last entnimm nun seinem Haupt! |
Thus it was promised to us; thus I bless your head, to hail you as king. You - pure one! - Compassionate sufferer, wise and full of healing; as you have borne the suffering of redemption, lift the last load from his head! |
he terms
Mitleid and Wissen again appear together in Parsifal's final words when he
heals Amfortas' wound with the holy spear:
Nur eine Waffe taugt: - die Wunde schliesst der Speer nur, der sie schlug. Sei heil, entsündigt und gesühnt! Denn ich verwalte nun dein Amt. Gesegnet sei dein Leiden, das Mitleids höchste Kraft, und reinsten Wissen's Macht dem zagen Thoren gab! |
One weapon alone will serve: - only the spear that struck you heals the wound. Be whole, absolved and healed! Now I shall perform your office. O blessed be your suffering, that gave compassion's highest power and purest wisdom's might to the timid fool! |
nce again
Wagner has blended together Christian and Buddhist representations. Suffering has led to compassion and understanding,
and it is through the power of these attributes that Parsifal has become worthy of the kingship
and thus able to uncover the Grail.
he heart of
Parsifal is the scene in the third act known as the "Karfreitagszauber", which
wonderfully reveals Wagner's ability to extend and enrich an episode from Wolfram, while at the same time interpreting it both from Christian and Indian perspectives. Parzival 448, 1-20
describes how on Good Friday the title character meets a grey knight, with his wife and two
daughters:
Dô sprach der rîter grâ gevar: »meint ir got den diu magt gebar? geloubt ir sîner mennescheit, waz er als hiut durch uns erleit, als man diss tages zît begêt, unrehte iu denne dez harnasch stêt. ez ist hiute der karfrîtac, des al diu werlt sich freun mac unt dâ bî mit angest siufzec sîn. wâ wart ie hôher triwe schîn, dan die got durch uns begienc, den man durch uns anz kriuze hienc? hêrre, pflegt ir toufes, sô jâmer iuch des koufes: er hât sîn werdeclîchez leben mit tôt für unser schult gegeben, durch daz der mensche was verlorn, durch schulde hin zer helle erkorn. ob ir niht ein heiden sît, sô denket, hêrre, an dise zît.« |
Then the grey knight said: "Do you mean God who was born of the Virgin? Who loved mankind so much, that he suffered for us, on this day which we now observe when it is not fitting to ride in armour. Today is Good Friday, on which the whole world can rejoice and at the same time mourn in anguish. Where was greater fidelity shown than when God suffered for us, when they hung him on the Cross? Sir, if you believe, so let this affect you: he gave up his earthly life, dying to atone for our sins when mankind was damned, to save us all from hell. If you are not a heathen, reflect, sir, on these matters." |
his is a
short but significant scene in Wolfram's poem. Dressed in armour, the
ignorant Parzival is sharply corrected by the knight and informed of the day's religious
significance (als man diss tages zît begêt, unrehte iu denne daz harnasch
stêt. ez ist hiute der karvrîtac
). The event represents the beginning of an
awakening for Parzival, and a short time after it he meets the hermit Trevrizent and begins a
process that will lead him to spiritual and intellectual maturity. Wolfram's presentation is a matter-of-fact and direct description, and he
makes the grey knight explain the significance of the Crucifixion in conventional Christian terms as a death of atonement (er hât sîn
werdeclîchez leben mit tôt für unser schult gegeben
). Wagner changes this
prosaic and realistically described episode into a lengthy sacred drama, with elements of
ritual symbolism and meditative nature-mysticism. Arriving like his medieval namesake in
armour, Parsifal has returned with the holy spear, to receive a royal blessing from Gurnemanz and to give Kundry baptism.
He looks out over the dew-fresh meadows and experiences des höchsten Schmerzentags
now filled with complete peace, reconciliation and liberation. Through Parsifal and Gurnemanz, Wagner expresses the significance of Good Friday and the
Crucifixion in terms that go far beyond the limits of Christian
theology. All that lives is part of a unity that although hierarchically structured is a
fellowship, on the natural basis of rebirth (was atmet, lebt und wieder lebt
).
The significance of the Crucifixion is directly accessible to mankind, through whom the rest of
nature is able to partake of its grace (Ihn selbst am Kreuze kann sie nicht
erschauen: da blickt sie zum erlösten Menschen auf
). The footprint of redeemed mankind
can be felt by all of nature, which is no longer to be harmed (dass heut' des
Menschen Fuss sie nicht zertritt
). Then Parsifal, as both bodhisattva and redeemer,
interprets the day of greatest pain as a day of total innocence, and there follows a hymn to
the unity of life, which expresses the essence of the scene:
|
Parsifal:
O weh', des höchsten Schmerzentags! Da sollte, wähn' ich, was da blüh't, was atmet, lebt und wieder lebt, nur trauern, ach! und weinen. |
|
|
Gurnemanz:
Du siehst, das ist nicht so. Des Sünders Reuetränen sind es, die heut' mit heil'gem Tau beträufet Flur und Au'; der liess sie so gedeihen. Nun freu't sich alle Kreatur auf des Erlösers holder Spur, will sein Gebet ihm weihen. Ihn selbst am Kreuze kann sie nicht erschauen; da blickt sie zum erlös'ten Menschen auf; der fühlt sich frei von Sündenlast und Grauen, durch Gottes Liebesopfer rein und heil. Das merkt nun Halm und Blume auf den Auen, dass heut' des Menschen Fuss sie nicht zertritt, doch wohl, wie Gott mit himmlischer Geduld sich sein erbarmt' und für ihn litt, der Mensch auch heut' in frommer Huld sie schont mit sanftem Schritt. Das dankt dann alle Kreatur, was all' da blüht und bald erstirbt da die entsündigte Natur heut' ihren Unschuldstag erwirbt. |
|
Asked about the work two decades later, Wagner responded that its essence had been pressed into his Parsifal. It is not altogether clear, however, what essence he had in mind.The Buddhist Nirvana and its Western Interpreters, page 178. [Author's note]
The wrathful Mára, unable to contain his surge of anger, cast his discus towards the future Buddha. The weapon remained standing like a flowery canopy over the one who was deep in meditation on the various perfections.[Author's note]
No one word can convey an adequate idea of what karuná means. It is mentioned in an enormous number of passages in all the principal treatises. It is perhaps the word that occurs most frequently in Maháyánist literature. According to the Sata-sáhasriká Prajñapáramitá, a bodhisattva shows his karuná chiefly by resolving to suffer the torments and agonies of the dreadful purgatories during innumerable æons, if need be, so that he may lead all beings to perfect Enlightenment. He desires Enlightenment first for all beings and not for himself. He is consumed with grief on account of the sufferings of others, and does not care for his own happiness. He desires the good and welfare of the world. All his faults and sins are destroyed, when his heart is full of karuná. He loves all beings, as a mother loves her only child. This famous simile sums up a bodhisattva's ideal of karuná.The translation of prajñá as wisdom (or as Wissen) is inaccurate; the word prajñá is used by Buddhists with a range of meanings, none of which exactly corresponds to wisdom/Wissen. In most cases the meaning of prajñá seems to be closer to understanding, which is arrived at by analysis. This can be a practical kind of understanding, such as might be acquired by a doctor or an engineer (Dayal comments,
but this original sense of prajñá was not adopted in systematic Buddhist philosophy); it can also be a metaphysical understanding, resulting from deep and insightful thinking about the way things really are. In the latter sense, prajñá means an understanding of the world, which at least in the Indian and Tibetan Buddhist traditions is the result of analytic and conceptual thinking. The perfection of wisdom, which might be what Wagner meant by
reinsten Wissen, is the wisdom of the advanced
and compassionate bodhisattva, which goes beyond the wisdom of the world. [Translator's note]