Ole Michael Selberg
30.12.2003
Norsk-polsk ordbok
skal etter planen ha i underkant av 60.000 oppslagsord, med fyldig dekning av
fraseologi og valens. Den skal være bidireksjonal, dvs. fungere som en aktiv ordbok for nordmenn som har behov for
å formulere seg på polsk, og som en passiv ordbok for polakker som trenger hjelp til
å forstå en norsk tekst. Dette dobbelte siktet gjør at det
må gis flere opplysninger — om uttale, bøyning, valens, valg
av målspråksekvivalenter osv. — enn i en ordbok beregnet bare
på én av disse brukergruppene.
Ordboken skal
omfatte moderat bokmål og riksmål, uten å tilstrebe noen
fullstendig dekning av disse rettskrivningene. Radikale bokmålsformer tas
ikke med, og heller ikke sjelden forekommende riksmålsformer.
Manuskriptet kodes
under utarbeidelsen for setting med TeX. Kodingen beskriver i hovedsak en logisk struktur, med artikler, hovedfelter og
underfelter. Avhengig av hvilke definisjoner som knyttes til de enkelte felter,
kan kodingen realiseres typografisk
på vidt forskjellige måter (i to eller tre spalter; med
oppslagsordet ut- eller innrykket; med kursiv eller halvfet kursiv i de norske
eksemplene; med tilde eller første bokstav fulgt av punktum som
erstatning for oppslagsordet i artikkelen osv.).
De kodede
inndatafilene er rene tekstfiler. Når de skal omgjøres til sats,
må de prosesseres av TeX. Prosesseringen foregår ved at TeX
først leser inn én eller flere definisjonsfiler, som beskriver
for programmet hvordan ordboken skal settes, og dernest på grunnlag av de
innleste definisjonene "kompilerer" lemmafilene til ferdig sats.
Foreløpig er
noe over en tredjedel (bokstavene A—H) ferdig. Det er på det
nåværende tidspunkt umulig å si når arbeidet med manus
vil være avsluttet.