Ole Michael Selberg

30.12.2003

 

 

 

Norsk-polsk ordbok

 

Norsk-polsk ordbok skal etter planen ha i underkant av 60.000 oppslagsord, med fyldig dekning av fraseologi og valens. Den skal være bidireksjonal, dvs. fungere som en aktiv ordbok for nordmenn som har behov for å formulere seg på polsk, og som en passiv ordbok for polakker som trenger hjelp til å forstå en norsk tekst. Dette dobbelte siktet gjør at det må gis flere opplysninger — om uttale, bøyning, valens, valg av målspråksekvivalenter osv. — enn i en ordbok beregnet bare på én av disse brukergruppene.

 

Ordboken skal omfatte moderat bokmål og riksmål, uten å tilstrebe noen fullstendig dekning av disse rettskrivningene. Radikale bokmålsformer tas ikke med, og heller ikke sjelden forekommende riksmålsformer.

 

Manuskriptet kodes under utarbeidelsen for setting med TeX. Kodingen beskriver i hovedsak en logisk struktur, med artikler, hovedfelter og underfelter. Avhengig av hvilke definisjoner som knyttes til de enkelte felter, kan kodingen realiseres typografisk på vidt forskjellige måter (i to eller tre spalter; med oppslagsordet ut- eller innrykket; med kursiv eller halvfet kursiv i de norske eksemplene; med tilde eller første bokstav fulgt av punktum som erstatning for oppslagsordet i artikkelen osv.).

 

De kodede inndatafilene er rene tekstfiler. Når de skal omgjøres til sats, må de prosesseres av TeX. Prosesseringen foregår ved at TeX først leser inn én eller flere definisjonsfiler, som beskriver for programmet hvordan ordboken skal settes, og dernest på grunnlag av de innleste definisjonene "kompilerer" lemmafilene til ferdig sats.

 

Foreløpig er noe over en tredjedel (bokstavene A—H) ferdig. Det er på det nåværende tidspunkt umulig å si når arbeidet med manus vil være avsluttet.