Ole
Michael Selberg
Enhetsvisjon
og språkpluralisme i Norge
(trykt i :
Standardspråk
og dialekt. Seminarer i Oslo 1991 og 1992
Bergen 1993)
1. Skredet
Einar Haugen
innleder sin bok om norsk språkstrid og språkplanlegging med
ordene: «I over hundre år har det i Norge vært arbeidet
planmessig på å utvikle et nytt nasjonalspråk [...] Et
språklig skred er satt i gang, og det skrider ennå; ingen har
hittil greid å stanse det, skjønt mange gjerne ville»
(Haugen, 1).
Dette skrev
Haugen for over et kvart århundre siden. Allerede den gang kunne det
være grunn til å spørre hvorfor skredet skred så
langsomt — om det da i det hele tatt skred!
2. Fra ett
språk til to
2.1. Skulle
vi holdt fast ved dansken?
Det norske
samfunn hadde for 150 år siden ett skriftspråk. Dette
skriftspråket var kommet utenfra, i den forstand at det hadde sin
opprinnelige dialektbasis i Danmark og var trengt inn i Norge som følge
av Norges lange forening med Danmark. Allikevel var det ikke mer fremmed enn at
det gjennom hele forrige århundre stort sett kunne føles som
dekkende av toneangivende kretser, og bære frem en etterhvert betydelig
litteratur med en umiskjennelig norsk egentone. I virkeligheten «var
forskjellen mellom dansk skriftspråk og norsk talemål i land og by
både i forrige og dette århundre ikke større enn den vi
hadde og har i de fleste europeiske land som vi ellers gjerne sammenlikner oss
med» (Hovdhaugen, 1991, s. 20).
Hadde ikke
Kalmarunionen gått i oppløsning, ville vi i dag antagelig ha
funnet det selvsagt at vi hadde bare ett skriftspråk i Norden, med
dialektbasis i den sydlige del av det nordiske språkområdet.
Når den norske ettspråkstilstanden i annen halvdel av forrige
århundre ble avløst av en tospråkstilstand, skyldtes det i
liten grad språklige forhold eller hensynet til folkeopplysningen. Den
utløsende faktor bak den norske målreisningen var ikke
«pedagogiske, administrative og kulturelle argumenter», men
«behovet for en nasjonal identitet og en markering av den nye norske
statsdannelsens egenart» (Hovdhaugen, ib., s. 25)
Betrakter man
landsmålets oppkomst under en nasjonal synsvinkel er det i ikke noe
spesielt merkverdig ved det. Lanseringen av et konkurrerende, fullnorsk
skriftspråk var nettopp hva en iakttager med kjennskap til datidens
europeiske åndsklima kunne forutse ville skje i et land med en historie
som vår.
Det spesielle
ved Norge, «den norske utakten», ligger ikke her, men i det faktum
at vårt opprinnelig danske 'Bogsprog' etter løsrivelsen fra
Danmark klarte å hevde sin posisjon som det selvstendige Norges
dominerende skriftspråk, i konkurranse med et nytt, nasjonalt
skriftspråk som søkte å fortrenge det. Hadde utviklingen i
Norge fulgt det gjengse språkreisningsmønster i etnisk homogene
stater med nyvunnen politisk selvstendighet, ville det «fremmede»
skriftspråk nokså snart ha bukket under for det hjemlige. Som
påpekt av målmannen Olav Rytter, er «anomalien [slik sett]
ikkje representert av Ivar Aasens livsverk og den nynorske litteraturen, men av
den fonetiske, grammatikalske og semantiske fornorskingsprosessen den danske
litterære tradisjonen har gått igjennom på norsk grunn dei
siste hundre åra, ei utvikling som det ikkje finst nokon som helst
parallell til i noko anna europeisk målsamfunn» (Rytter, 1971, s. 10; min uth.).
Riksmålet er, paradoksalt nok, et mer særnorsk fenomen enn
landsmålet!
2.2. Strevere
og ikke-strevere
De to mulige
grunnholdninger til språksituasjonen i Norge etter 1814 er utviklet i detalj
av Brynjulv Bleken i hans doktoravhandling Om norsk sprogstrid (1966). Mot ikke-streverne, som mente
språkforholdene ikke berettiget til ekstraordinære
foranstaltninger, stod streverne, hvis oppfatning var at forholdet mellom det
skrevne riksmål og talemålet, spesielt folkemålet, stilte
nordmennene overfor et språkproblem som de måtte se å
løse.
Ikke-strevernes
oppfatning var vel stort sett den at man fikk ta skriftspråket slik det
var, uten å legge an hverken på å forandre det eller på
å følge dansk språkbruk i ett og alt. Denne innstillingen,
som viser likhet med de språklige holdninger vi finner i
Østerrike, Sveits og USA, synes i praksis å ha vært
fremherskende blant størsteparten av Norges befolkning gjennom hele
forrige århundre. Uten nevneverdige offentlige inngrep, bortsett fra en
viss regulering av ortografien, foregikk det i dette tidsrom en naturlig
utvikling bort fra dansk, i en slik grad at den svenske språkforsker J.
A. Lundell allerede i 1882 kunne skrive: «Norge har redan ett eget
språk och en egen literatur», og med det sikte ikke til
landsmålet, men til 'det almindelige Bogsprog'. Når J. Brynildsen i
1886 brukte ordet 'norsk' i i tittelen på sin Engelsk-norsk ordbog var det derfor ingen tilsnikelse — han
tok bare konsekvensen av forandringer som uomtvistelig var foregått.
1880-årenes 'Bogsprog' hadde ikke sitt normsentrum utenfor Norges
grenser!
Landsmålets
fremkomst i 1850-årene satte språkspørsmålet på
dagsordenen på en ny måte — men endret foreløpig lite
ved den faktiske språksituasjon. Større betydning på lengre
sikt fikk det at språkstreverholdningen etterhvert vant fotfeste blant
filologer og skolefolk. De er
den drivende kraft bak 1907-reformen av riksmålets rettskrivning —
en reform som kom på et tidspunkt da ortografien i normalprosaen stort
sett var helt tradisjonell, mens det i skolen var skapt en viss ortografisk
usikkerhet, først og fremst gjennom Aars' rettskrivningsregler og
Nordahl Rolfsens lesebok. Med reformen av 1907, som ifølge dens
forkjempere skulle hjelpe skolen ut av det språklige uføre de selv
til dels hadde brakt den opp i, innledes språkstrevernes omformning av
'det almindelige Bogsprog', som i løpet av en knapp mannsalder skulle
føre oss fra en rettskrivning forankret i tradisjonell dansk skriveskikk
til en rettskrivning som knesatte en rekke riksmålsfremmede
talemålsformer som obligatoriske.
2.3.
Målstrev og fornorskningsstrev
Siden midten av
forrige århundre står vi i Norge overfor to hovedtyper av
språkstrev: 1. målstrevet (initiert av Ivar Aasen), som
representerer den normale måte å drive språkreisning
på, der «man oppgir og forlater det skriftsprog man ikke vil ha og
[dermed] innleder en ny skrifttradisjon» (Bleken, 1966, s. 39); 2.
fornorskningsstrevet (initiert av Knud Knudsen), som er et særnorsk
fenomen, muliggjort av nærheten mellom det fremmede skriftspråk og
norsk talemål.
Målsstrevet
er et folkemålsstrev, dvs. dets mål er å kjempe frem et nytt
nasjonalt skriftspråk bygget på norske dialekter. Strevet lykkes,
for så vidt som landsmålet etableres som skriftspråk og
kjempes frem til offisiell status — men mislykkes, for så vidt som
landsmålet ikke greier å fortrenge den hjemlige varianten av dansk
som nasjonens primære skriftspråk. Resultatet av målreisingen
blir dermed en oppløsning av det norske kulturspråkfellesskap.
Fornorskningsstrevet
fremtrer i første fase som et riksmålstalestrev, dvs. dets
mål er å bringe 'det almindelige Bogsprog' mer i samsvar med det
dannede talespråk. Etter at dette mål stort sett er nådd med
rettskrivningen av 1907, ønsker en del av fornorskningsstreverne å
fortsette omformingen av det skrevne riksmål, men nå som
folkemålsstrev.
Denne nye avart
av folkemålsstrev med riksmålet som sitt objekt er samtidig et
tilnærmingsstrev, tuftet på følgende resonnement: Gjennom landsmålets
etablering som konkurrerende skriftspråk er det oppstått en
tospråkstilstand i et land hvor talemålsforholdene ikke gjør
det påkrevet å ha to skriftspråk. Denne
tospråkstilstanden bør vi søke å erstatte med en
ettspråkstilstand, idet vi legger forholdene til rette for at de to
riksspråkene kan vokse sammen til ett nytt norsk språk, som bevarer
de beste egenskaper ved dem begge. Ved å arbeide for dette, går vi
ikke bare inn for den løsning som nasjonalt og praktisk fortoner seg som
den mest nærliggende, men viser også at vi har forstått at
denne tilnærmingen er en nødvendig prosess, en prosess som
allerede pågår i det norske samfunn, og som uavhengig av den
enkeltes ønsker vil fortsette inntil den har nådd sitt mål.
Det vi kan gjøre,
er å sørge for at prosessen forløper minst mulig
smertefullt og ikke forhales unødig. Ved å drive
tilnærmingsstrev viser vi at vi er klar over dette og at vi reagerer
adekvat på situasjonen, idet vi «vil ta hensyn til forholdene slik
som de er» (Seip, 1950, s. 4).
3. Samnorsktanken
Det felles
norske språk, som utviklingen etter tilnærmingsstrevernes mening
uvegerlig fører oss mot, er samnorsken, eller kanskje vi heller burde si:
'fremtidens fellesnorsk', for å unngå de sterkt
følelsesbetonede assosiasjoner som betegnelsen samnorsk utløser.
Som idé er samnorsken gammel — den ligger i
svøp allerede i Knud Knudsen uttalelse fra 1850 om «de to
Veje», som siden «udentvivl» løper sammen; og Arne
Garborg peker på den som en mulig utvei i 1897, da han skriver:
«Det er tydeligvis en Art Forening af de to Sprog som maa
tilstræbes. Det enes Norskhed maa forbinde sig med det andets Kultur. Da
staar vi ved Maalet.»
Den klassiske
begrunnelse for samnorsktanken, utviklet med betydelig argumentatorisk kraft og
til dels også poetisk flukt, er gitt av Moltke Moe i artikkelen
«Nationalitet og kultur» fra 1909. Utgangspunktet for Moes
betraktninger er det tap et brått språkskifte med en plutselig
overgang til landsmål over hele linjen (det Botten-Hansen i 1850-årene
hadde kalt for «det stolte riddersprang»), ville bety for den
høyere dannelse. Som alternativ lanserer Moltke Moe den gradvise
sammenvoksing, som kan
skape «en ny høiere enhet av begge maal» osv. Hvordan denne
sammenvoksingen skal skje, og hvilke tiltak myndighetene bør treffe for
å skynde på den, kommer ikke Moe inn på. Det hele
fremstår for ham mer som en naturprosess med
darwinistisk-evolusjonistiske overtoner. Om det vitner både den kjente
sammenligningen med Lågen («Har De været i Gudbrandsdalen og
set brævandet fra Otta strømme ut i Laagen? Saaledes maa ogsaa de
to nærskylde maalformer flyte sammen. Og da vil det gaa som dér:
Den brægrønne strøm løper en mil eller to for sig
selv, i kanten av Laagens graalige vand. Men til længer den kommer, til
mere skjærer den grønne stripen ut i strømfaret. Og til
slut er jøkelgrønheten borte, men ogsaa Laagens graahet; hele
elven har skiftet lett, tat en lysere, grønlig farve.» (sit. etter
Eskil Hansen [red.], Fra norsk språkhistorie, 1979, s. 172)) og adjektivet/adverbet
'naturnødvendig', som senere ble overtatt av D. A. Seip).
Når det
hos Moltke Moe heter: «Og kan begge [dvs. riksmål og
landsmål] gi en like stor indsats, vil resultatet bli en ny,
høiere enhet av begge maal, med langt større simpelhet og klarhet
enn noget av dem nu eier», da aner vi unektelig Hegels tese, antitese og
syntese i bakgrunnen.
En moderne variant av den Moltke Moe'ske
samnorskvisjon lanseres i bladet Språklig Samling, nr. 3—4, 1991.
Her gir Eric Papazian følgende karakteristikk av Landslaget for
språklig samling: «[...] det er når det gjelder synet
på bokmål og nynorsk at vi skiller oss på en
avgjørende måte fra våre to språkpolitiske
konkurrenter, riksmålsbevegelsen og målrørsla. Den grunnleggende
forskjellen mellom oss og dem er at de kjemper for hver sin eksisterende
språkform,
og derfor — eks- eller implisitt mot den andre, mens vi er for både bokmål og nynorsk.
Det må være fordi vi mener at begge representerer hver sine
språkbrukergrupper og at ikke noe av dem derfor kan tjene som felles
skriftspråk for hele landet. Dessuten mener vi vel også at begge
målformene har sin egenverdi og at vi ville tape noe dersom den eller
andre bevegelsen «vant». Det sentrale i samnorsktanken, og LSS sin
eksistensberettigelse, må etter mitt skjønn være at vi i
motsetning til alle andre vil ta vare på både bokmål og
nynorsk.«
Mønsteret for tankegangen er velkjent i
norsk tilnærmingsstrev: det er to retninger, og selv inntar man et tredje
(høyere!) standpunkt.
4.
Tilnærmingsstrevet
4.1
Hovedformer og sideformer
Tilnærmingsstrevets
mål er å skaffe Norge ett riksspråk ved å føre
de to eksisterende skriftspråk nærmere hverandre, slik at de til
slutt smelter sammen.
Middelet til
å nå dette målet er rettskrivningsendringer som styrer bort
fra riksmålet — og selvfølgelig også bort fra
landsmålet, slik dette har funnet sin form omkring århundreskiftet.
Styringen skjer dels ved valgfrihet, dels ved påbud, gjennom et system av hovedformer (former som kan brukes
overalt, også i lærebøker) og sideformer (former som ikke er
tillatt brukt i lærebøker, men som elevene kan benytte i sine
skriftlige arbeider).
Rettskrivningen
består altså av to valgfrihetsmengder:
1)
det vi kan
kalle hovednormalen eller den trangere normal (offisielt betegnet som læreboknormalen);
2)
det vi kan
kalle den videre normal (ofte rett og slett kalt 'rettskrivningen').
Den trangere
normal er en delmengde av den videre normal, dvs. alt som finnes i den trangere
normal, finnes også i den videre, mens på den annen side ikke alt
som inngår i den videre normal, også er tillatt i den trangere.
4.2 Svak og
sterk styring
Gitt et slikt
system av hoved- og sideformer som ovenfor beskrevet, kan det gjennom
suksessive rettskrivningsreformer, som tar på forskudd en utvikling deres
opphavsmenn regner som uunngåelig eller 'naturnødvendig',
foregå en trinnvis styring bort fra skriftspråkstradisjonen ved at
en tradisjonsfremmed form først tas inn som sideform, og deretter
likestilles med den tradisjonelle form som hovedform. I neste fase skyves den
tradisjonelle form ut av hovednormalen og blir sideform, hvoretter den til
slutt forsvinner helt ut av offisiell rettskrivning, slik det er vist i
nedenstående eksempel (sideformer er omgitt av hakeparentes):
flyver
flyver [flyger]
flyver / flyger
flyger [flyver]
flyger
Utviklingen i riksmål/bokmål
frem til 2. verdenskrig forløper i hovedtrekk slik: Man begynner med
reformer som tar utgangspunkt i talemålet — foreløpig det
overdialektale talemål, det vi kan kalle riksmålstalen. Ved 1917-reformen
trekkes også det såkalte 'folkemål' inn i
normeringsprosessen. Resultatet blir et bokmål som i varierende grad gir
mulighet til å skrive seg bort fra riksmålet, i retning av
nynorsken — men også mulighet til å la dette være! For
å oppnå tilnærming antar språkreformatorene til å
begynne med stor sett at det vil være tilstrekkelig å tillate tilnærmingsformene, uten å
påby dem. Som det heter i Indstilling av 1917: «Det viktigste er at
hunkjønnsformen bli anerkjendt, saa vil den selv med livets magt arbeide
sig frem.» Tankegangen bak denne svake form for styring er: hvis det
åpnes adgang til å skrive mer folkelig og norsk, vil
språkbrukerne gjøre bruk av adgangen — ja, til dels endog
føle den som en befrielse.
Da det i 1920-
og 1930-årene etter hvert blir klart at denne forholdsvis svake form for
styring ikke gir de ønskede resultater, går man i 1938 et skritt
videre, til det vi kan kalle sterk styring. Nå blir det påbudt
å skrive seg bort fra riksmålet.
Ut fra graden og typen av styring kan
rettskrivningsreformene fra 1907 frem til i dag karakteriseres slik:
1907-reformen bygget på det talte riksmål og
var antesiperende.
1917-reformen bygget på det talte riksmål/
folkemålet og var antesiperende. Folkemålsformene var stort sett
valgfrie (svak styring bort fra riksmålet)
1938-reformen bygget på folkemålet og var
antesiperende i forhold til skriftlig usus. En stor del av
folkemålsformene som i 1917 var blitt innført som valgfrie
muligheter, ble nå gjort obligatoriske (sterk styring bort fra
riksmålet)
1959-reformen bygget på folkemålet og var konsoliderende/antesiperende.
Den knesatte en såkalt læreboknormal, som imidlertid i praksis kom
til å falle fra hverandre i en moderat og en radikal variant.
1981-reformen bygget på skriftlig usus (og det
talte riksmål) og var restituerende (svak styring tilbake til
riksmålet)
4.3.
1938-rettskrivningen
At
1917-rettskrivningens svake styring bort fra riksmålet gjennom valgfrihet
ikke hadde ført til noen markant økning i bruken av
folkemålsformer, burde kanskje ha fått initiativtagerne til
1938-rettskrivningen til å reflektere over om ikke utviklingen i 1920- og
1930-årene hadde gitt Ivar Alnæs, medlem av rettskrivningskomiteen
i 1917, rett i hans spådom om at «det gangbare riksmaal»
ville vise seg «at være en sproglig enhet med større
levedyktighet og større styrke end komiteens flertal mener».
Isteden benektet 1934-komiteens innstilling «uttrykkelig rm.s enhet og
stabilitet, noe tidligere komiteer hadde regnet som grunnleggende for sin
vurdering av språksituasjonen. [...] Den nedvurdering som her kom til
uttrykk når det gjaldt rm. som norm, var i tråd med innstillingen
hos dem som hadde formet mandatet og skrevet Tilråding. Komiteen tok ikke
i bruk vitenskapelige midler for å undersøke hvor langt denne
vurdering hadde gyldighet, men holdt seg til medlemmenes viten og meninger
[...] Mens komiteen i realiteten benektet at det fantes en rm.-talenorm, og
uttrykkelig avviste dens sosiale autoritet, opererte den hele tiden med
begrepet folkemål som om det var noe enhetlig.» (Haugen, s.
98—99)
For å
smelte sammen to nærstående eksisterende språk til ett nytt
språk, er man nødt til å ødelegge etablerte normer og
stilmønstre i de to språkene. At dette var prisen man måtte
betale, innså selvfølgelig også tilnærmingsstreverne.
1938-rettskrivningens
bokmål ble derfor unnfanget som en planmessig konstruert
overgangstilstand, basert på prinsippet om den normerte
normløshet. Det var ikke forankret i noen påviselig
skriftspråksusus, men utgjorde summen av de varianter som de offisielle
ordlistene til enhver tid stilte til rådighet — ikke permanent, men
inntil departementet fant tiden inne til å erstatte dem med et nytt sett
av varianter. Å bo i et slikt språklig venteværelse er en
unormal og for mange ubehagelig situasjon. Pådriverne bak
tilnærmingspolitikken var utvilsomt klar over det, men de regnet med at
pinen ville bli forholdsvis kortvarig. Under alle omstendigheter var det ingen
vei utenom. De stadige rettskrivningsendringene var «en nødvendig
følge av den naturnødvendige språklige omstilling»
(Seip, 1950, s. 3). Det gjaldt at hindre at de to offisielle språk, og
spesielt bokmålet, fikk festne seg og konsolidere seg
Jfr. også uttalelser som disse:
«bokmålet [...] må ikkje få stivna til, det må
alltid haldast flytande, så det alltid lett kan ta imot dei norske
straumane som vil renna inn i det» (Bergsgård, 1937);
«Våre språkforhold gjør det nødvendig at ingen
av skriftspråkene kan eller må stivne i faste former» (D. A.
Seip, 1937).
I dag, et halvt
hundre år etter innføringen av 1938-rettskrivningen, er vi vel,
uansett standpunkt i språkstriden, tilbøyelige til å mene at
1934-komiteen ikke fant det riktige svar på det spørsmål som
et av komiteens medlemmer, Arne Bergsgård, i 1936 formulerte slik:
«Kva er mogleg gjenomførleg i dag. Kor langt kan ein gå i
norsk lei utan å resikera eit bakslag som kan føra oss ut i rein
reaksjon og kanskje spenna fot under saka for lange tider?» (Haugen, s.
106).
4.4. Fra 1938
til 1981
Første
halvdel av 1950-årene var preget av økende og bedre organisert
motstand mot tilnærmingsstrevet. I 1952 utkom første utgave av
Riksmålsforbundets ordliste, som straks ble tatt i bruk av
størsteparten av den konservative presse, og 1953 ble Det Norske Akademi
for Sprog og Litteratur stiftet. Dermed var det fortrengte riksspråk,
riksmålet, etablert som en en konkurrerende alternativ norm ved siden av
det offisielle bokmål. Dette skjedde samtidig med at politikerstyringen
av språket kulminerte. I 1951 innførte myndighetene den nye
tellemåten, som innebar at tierne, stikk i strid med alt naturlig norsk
talemål, skulle settes foran enerne. Mens den nye rekkefølgen
kunne sies å innebære en tilnærming til svensk, betydde
vedtaket om å innføre brøktall av typen en tredel, en
firedel istedenfor en
tredjedel, en fjerdel at
norsk fjernet seg fra begge sine skandinaviske søsterspråk. Samme
år opprettet myndighetene også Norsk språknemnd, som straks
gikk i gang med å utarbeide en fastere norm for
lærebokspråket. Den nye læreboknormalen (vedtatt i 1959)
gjorde en rekke meget brukte moderate former til sideformer (f.eks. sen,
mel, gulv, lyve). Normalen
var tenkt som en «midt-på-treet-løsning», bl.a. for
å forhindre krav om moderate og radikale parallellutgaver av
lærebøker innenfor samme målform, men tross visse
innstramninger tillot den allikevel en utstrakt valgfrihet, og falt dermed i
praksis fra hverandre i en radikal og en moderat variant, liksom
rettskrivningen av 1938.
Den etterhvert
utbredte misnøyen med den statlige dirigeringen av bokmålet og det
påfallende spriket mellom offisiell rettskrivning og skriftlig usus
førte i 1960-årene til et omslag i språkpolitikken.
Vogt-komiteen, også kalt «språkfredkomiteen», pekte i
sin innstilling, avgitt i 1966, på det prinsipielt uheldige i at
«former som både har tradisjon i skriftspråket og er levende
i litteratur og tale, utelukkes fra den offisielle rettskrivning», og
anbefalte at man erstattet Norsk språknemnd med et mer frittstående
råd for språkvern og språkdyrking. Det nye normeringsorganet,
som fikk navnet Norsk språkråd, ble opprettet i 1972. Ifølge
formålsparagrafen var det ikke programforpliktet til å drive
tilnærmingsstrev; det skulle bare «støtte opp om
utviklingstendenser som på lengre sikt fører målformene
nærmere sammen», og samtidig «verne om den kulturarv som
norsk skriftspråk og talespråk representerer».
Et resultat av
denne kursendring i språkpolitikken var Stortingets såkalte
liberaliseringsvedtak av 1981, som innebar at en rekke helt eller delvis
forbudte riksmålsformer igjen ble tillatt i bokmål.
Liberaliseringsvedtaket utsprang av en ny form for
tilnærmingsstrev, som vi kan kalle tilnærmingsstrev2.
Da det i 1960- og 1970-årene ble
åpenbart at det klassiske tilnærmingsstrev1, hadde mislykkes i sitt
forsøk på å eliminere tospråkstilstanden, ja tvert om
hadde ført til en tilstand med enda flere språk, åpnet
staten døren på gløtt for tilnærmingsstrev2. Det skulle råde bot
på den flerspråkstilstand som var oppstått innenfor det
ikke-nynorske segment av norsk skriftspråk ved å skape et nytt
bokmål, bokmål2, som til forskjell fra det tidligere bokmål1 var «nærmet til» riksmålet,
uten dog å ha opptatt dette i seg i sin helhet, og samtidig like
åpent som før mot nynorsken.
Mens tilnærmingsstrev1 hadde en reell
tilnærming mellom bokmål og nynorsk som mål, var hensikten
med tilnærmingsstrev2 å
skape en formell tilnærming mellom bokmål og riksmål, ved at
en på forhånd uensartet normal ble utvidet til å inkludere
utbredte, men tidligere utlukkede tradisjonelle former. Det dreide seg med
andre ord om en tilnærming av samme type som den Trygve Bull hadde i
tankene da han i 1950-årene lanserte ideen om å slå
bokmål og nynorsk sammen til én normal — bare at i dette
tilfelle var nynorsken satt ut av betraktning! Den viktigste beveggrunn for
vedtaket var antagelig ønsket om å fjerne et sprik mellom
rettskrivning og usus som tilnærmingsstrevets faktiske sammenbrudd gjorde
det stadig vanskeligere å goutere.
Var en slik 'tilnærming2' blitt
gjennomført konsekvent, ville den ha betydd full valgfrihet i det ikke
ny-norske segmentet av offisiell rettskrivning. Bokmålsnormalen ville da
ha fått status som det felles språkarsenal for alle
riksmåls-/bokmålsbrukere. Med en slik helhetløsning ville vi
ha hatt en total veiledningssituasjon, der riksmål, moderat bokmål
og radikalt bokmål var delmengder innenfor den offisielle normal —
delmengder som det kunne gis veiledning om i særlige ordlister og
ordbøker for dem ønsket å skrive riksmål, moderat
bokmål, radikalt bokmål og andre tenkelige varianter.
En tilnærmet helhetsløsning manglet
én stemme på å bli vedtatt på Norsk språkråds
årsmøte i 1979. Da den falt, ble det isteden stemt over
enkeltformer. Resultatet av avstemningen var at den ene av de to anomalier som
bokmålsnormalen oppviser i forhold til andre standardspråk, nemlig
fraværet av en rekke former med (godt) grunnlag i skrifttradisjonen og i
moderne usus, ble vesentlig minsket — men fortsatte å bestå.
Den andre anomalien, tilstedeværelsen av en
rekke folkelige former uten slikt grunnlag, ble ikke drøftet av
Språkrådet, og er heller ikke nå noe aktuelt tema.
5. Hvor
står vi i dag?
5.1.
Språktilstanden
Den tyske
nordisten Kurt Braunmüller betegner i sin bok Die skandinavischen
Sprachen im Überblick
(1991) den nåværende språksituasjonen i Norge som «en
kanskje enestående, uhyre komplisert flerspråklighet», kamuflert
bak en offisiell tospråkstilstand.
Braunmüllers
karakteristikk overser at den store normspennvidden i hvert fall for
bokmålets vedkommende er mer fiksjon enn virkelighet, ettersom én
språktype utvilsomt dominerer på trykk. Denne språktypen, som
kan lokaliseres mellom to ytterpunkter representert ved redaksjonsspråket
i hhv. Aftenposten og Dagbladet, fungerer på lignende måte som
standardspråket i Danmark og Sverige, men oppviser en noe større
variasjonsbredde. Både 'boka' og 'boken', 'klokka' og 'klokken', 'fram'
og 'frem' ligger klart innenfor dette standard-intervallet (selv om valget av
den ene eller den annen form kan fortelle oss noe om den skrivendes bakgrunn og
holdninger); mens 'dronninga', 'kvinna', 'skreiv', 'åssen' like klart
ligger utenfor.
Leksikalsk er de
norske skriftmålsvariantene i dag mindre ulike enn de var for
førti—femti år siden. Forsøkene på å
'oppnorske' bokmålets ordforråd, som gjorde seg sterkt bemerket for
40—50 år siden og som riksmålsfløyens polemikere hadde
så mye glede av (jfr. Ragnar Førsund, Norsk og unorsk.
Bokmål, 1939; Enok
Opsund, Skriv norsk. Bokmålsordliste over ord og ordelag som trenger
avløysing i norsk lei,
1940), var gjennomgående mislykket. Blar man i dag i Opsunds ordliste,
føler man seg til dels hensatt til et språklig pulterkammer.
Istedenfor en utstrakt innlåning fra nynorsk til bokmål kom
påvirkningen i etterkrigstiden stort sett til å gå den andre
veien, ved at nynorskbrukerne i økende grad tok opp gjengse bokmåls-
og talemålsord.
Heller ikke
bestrebelsene på å endre stilmønsteret for bokmålets
normalprosa ved å advare mot bruk av s-genitiv og andre angivelig
talemålsfremmede konstruksjoner brakte synderlige resultater. Omlegningen
av riksmålets ordføyning og stiltone var skjedd før 1938 — det ser vi hvis vi
sammenligner en romanoversettelse til norsk riksmål fra 1930-årene
med en romanoversettelse til riksmål/moderat bokmål fra begynnelsen
av 1990-årene. Tross den betydelige avstanden i tid er forskjellene
mellom dem forbløffende små — neppe særlig større
enn de man finner i språklige normalstater.
I de
språklige råd som gis her til lands av ledende filologiske
autoriteter har allikevel oppnorskingsmanien etterlatt visse spor. Når
Finn Erik Vinje uttaler at fordi relativet hvis brukes lite i talespråket, virker det
også gammeldags i skrift, er det ånden fra Ragnvald Iversens Rett,
greitt norsk (1939) som
svever over vannene! Typisk for mesteparten av norsk
språkrådgivning er det i det hele tatt at den ikke differensierer
mellom forskjellige stilnivåer i skriftspråket, men innskrenker seg
til å tale om 'normalprosaen'. Av den ting at det i dag virker
påfallende hvis vi i en roman skriver: «egnen gjennom hvilken de
kjørte», slutter den uten videre at forfatteren av en lovtekst
bør unngå å skrive: «anvendelsen av reglene i denne
paragraf i forhold til to eller flere selskaper av hvilke det ene har
bestemmende innflytelse på det eller de andre», eller at det i en
filosofisk tekst er utilrådelig å tale om «et arkimedisk
punkt ut fra hvilket det kan bygges opp et sikkert system».
5. 2.
Normeringsinstansen
I dag har staten
trukket seg ut av språkstrevet. Den løpende normeringen av
'våre to målformer' er overlatt til et språkparlament med et
uklart mandat, der alt i grunnen står åpent. Ved siden av
språkfløyorganisasjonene, universitetene og skolevesenet er en
rekke språkbrukerorganisasjoner representert i rådet. Mye —
for ikke å si alt — avhenger av hvem de forskjellige
språkbrukerorganisasjoner utpeker, og deres helsetilstand. At medlem X
fra organisasjon Y melder forfall, slik at varamedlem Z møter isteden,
kan være nok til at en avstemning får et annet utfall.
Dette
språkparlamentet normerer i teorien to lovfestede språk eller
'målformer', som imidlertid hver for seg er så uensartede at de i
praksis faller fra hverandre i flere tydelige adskilte bruksnormer med
vekslende utbredelse
Med bruksnorm
forstår jeg et sett av språklige former som av en gruppe
språkbrukere oppleves som naturlig sammenhørende og
retningsgivende for deres språklige praksis. Om gruppens størrelse
er intet sagt — den kan under norske forhold variere fra et flertall av
befolkningen til noen få prosent.
6. Valgfrihet
6.1. Middelet
som ble mål
Etter hvert som
«språklig samling» i etterkrigstiden mer og mer kom til
å fortone seg som et uoppnåelig mål, iallfall i overskuelig
fremtid, skjedde det blant mange av tilhengerne av den offisielle
språkpolitikk et eiendommelig paradigmeskifte. Flere og flere av
tilnærmingsstreverne begynte å idealisere det som var tenkt som en overgangstilstand.
De begynte å betrakte mangfoldet av former, fraværet av en fast
norm, som et gode. Troen på den tilstundende språklige enhet ble
avløst av en forherligelse av valgfriheten i seg selv, ja endog av en
tro på at Norge var tiltenkt en spesiell misjon som foregangsland for
språklig frigjøring.
Når man på denne måten fremhever
fordelene ved en så omfattende valgfrihet at de offisielle
rettskrivninger faller fra hverandre i en ustrukturert masse av hoved- og
sideformer, som i prinsippet kan brukes om hverandre, uten noen som helst
restriksjoner, til tross for at visse kombinasjoner praktisk talt aldri
forekommer i usus — stiller man seg i opposisjon til den klassiske
tilnærmingsstreverholdning, slik den ble formulert av Einar Lundeby i
1954: «Norsk
samling må for vår generasjon være den mest nærliggende
og brennende oppgave [...]». Den 'samling' Lundeby her taler om, var vel
tenkt som samling i gavnet — ikke bare i navnet, ved at man slo sammen de
fra før heterogene variantmengdene bokmål og nynorsk til én
normal (jfr. Trygve Bulls særvotum til Framlegg til læreboknormal,
1957).
Svakheten ved lovprisningen av en permanent
vidtgående valgfrihet er selvfølgelig at den egentlig forutsetter
en idealtilstand som ikke er oppnådd i Norge — og kanskje heller
ikke kan
oppnås i et normalt språksamfunn, nemlig en tilstand der de
forskjellige formelt sett likestilte former også i praksis er
likeverdige, idet ingen av dem virker mer påfallende enn andre.
Den faktiske valgfriheten møter
gjennomsnittsspråkbrukeren i bøker og aviser, ikke i ordlister.
Det hjelper lite at rettskrivningen tillater stor variasjon dersom hovedtyngden
av skriftlig språkbruk er forholdsvis ensartet. At de sjelden brukte
formene har status som godkjente hovedformer i rettskrivningen gjør dem
ikke mindre avstikkende når de kommer på trykk.
6.2.
Valgfriheten som problem
Einar Haugen
peker på behovet for stabilitet i språket, og nevner språkets
tendens til å eliminere dubletter. Han understreker at den store
valgfriheten i norsk blir en belastning for kommunikasjonen, fordi den
«tvinger den skrivende til å velge ut selve verktøyet han
skal arbeide med, og leder dermed hans oppmerksomhet bort fra det han skal si.
Valgfrihet av dette slaget tvinger fram avgjørelser som legger mer vekt
på selv formene enn på innholdet. Enhver frihet som oppnås
gjennom slike valgmuligheter oppveies av at den ikke er hel og full: ingen kan
skrive dialekten akkurat som han taler den.» (Haugen, 1968, s.
245—246)
Haugen innskrenker seg her til å behandle
problemet slik det fremstiller seg for avsenderen. Men også på
mottagersiden kan valgfriheten skape vanskeligheter. Språkets presenterende funksjon rykker i
forgrunnen, og avsenderen risikerer at mottageren blir så distrahert av
budskapets språklige form at han taper innholdet av syne — eller
også at han legger fra seg teksten etter å ha lest noen få
linjer, fordi han på grunnlag av språkformen har klassifisert
forfatteren som 'venstrevridd' eller 'reaksjonær'. Også dét
er en mulig reaksjon i et land hvor skriftspråket tilbyr ekstremt stor
valgfrihet, hvor enkelte mennesker skifter språk samtidig som de skifter
partistandpunkt, og hvor det eksisterer en inngrodd tilbøyelighet til
å forholde seg til meningsgrupperinger istedenfor til meninger eller
argumenter.
Dette er en av ulempene ved den språklige
valgfriheten i Norge og vår høye «språklige
bevissthet», som ofte karakteriseres som et gode. Om den slags kunne
norske skolebøker si mye interessant, men mulighetene blir dessverre
dårlig utnyttet. Typisk i så måte er Arne Torps
språkhistorie for den videregående skolen, Språklinjer (1991), som fremhever det
positive ved variasjonsbredden og helt fortier skyggesidene.
6.3. To typer
valgfrihet
Hittil har vi
talt om valgfrihet som et uproblematisk begrep, uten å analysere det
nærmere. Men i virkeligheten kan språklig valgfrihet bety to
forskjellige ting:
1.
valgfrihet med
hensyn til normer
(helheter)
2.
valgfrihet med
hensyn til former
(elementer
I Norge har vi
språklig valgfrihet av begge typer — på høyere
skoletrinn velger elevene selv om de vil bruke bokmål eller nynorsk som
hovedmål (valgfrihet 1); og dernest, innenfor den målform de har
valgt, de tillatte former de fortrekker (valgfrihet 2).
Også
når eleven gjør bruk av valgfrihet 2, dreier det seg i realiteten
ofte om et valg mellom helheter, fordi den offisielle variantmengden innenfor
f.eks. bokmålet i praksis spalter seg i flere adskilte bruksnormer, selv
om sammensetningen av disse bruksnormer ikke kommer frem i den offisielle
normeringen. I Bokmålsordboka
presenteres de tillatte hovedformer som et amorft konglomerat av varianter,
hvor språkbrukeren kan velge fritt. Dersom vi utelukkende bygger på
den og på godkjente ordlister, må vi derfor svare benektende på
spørsmålet om det i Norge finnes et skriftlig standardspråk
i ordets normale betydning, det vil si et språk med en forholdsvis klart
definert normkjerne. Tar vi derimot utgangspunkt i språkvirkeligheten,
fortoner det seg annerledes. Da viser det seg at det ikke er så vanskelig
å skille ut et dominerende bruksspråk av lignende type som i andre
land. Dette bruksspråket, som ikke er kodifisert offisielt (men til en
viss grad uoffisielt, f.eks. i Tor Guttus Store norske ordbok, 1992) ligger på en eiendommelig
måte innbakt i den offisielle normal.
6.4. Hvilken
valgfrihet skal vi velge?
Vi kan tenke oss
normvalgfriheten (valgfrihet 1) opphevet og erstattet med en gjennomført
formvalgfrihet (valgfrihet 2), i henhold til den Trygve Bull'ske oppskrift
på samnorsk i vår tid (jfr. 6.1.1). I så fall ville
bokmål og nynorsk utgjøre én variantmengde, og innenfor
denne kunne skoleelevene fritt velge de former de ønsker.
Dette er en utvidelse av den valgfrihetsordning som
i dag gjelder innenfor bokmålet — og for så vidt også
nynorsken.
I praksis er det ikke sikkert at en slik ordning
ville medføre store endringer i elevenes faktiske språkbruk, fordi
valget av varianter mer styres av faktisk eksisterende bruksnormer enn av
skolenes ordlister. De mest merkbare utslag ville man antagelig få
innenfor det språksegment som svarer til den alminneligst benyttede
formen for nynorsk, fordi denne bruksnormen på grunn av sin sjeldnere
forekomst er svakere forankret i bevisstheten til mange av dens brukere, og dermed
mer sårbar.
På den
annen side kan vi også tenke oss en løsning av motsatt type, der
formvalgfriheten innskrenkes til fordel for en større normvalgfrihet,
slik at eleven ikke bare velger mellom bokmål og nynorsk, men mellom
forskjellige typer av
bokmål (og muligens også nynorsk). I praksis ville dette bety at
man tok konsekvensen av den faktiske spaltning av bokmålet i en radikal
og en tradisjonell variant ved å dele det nåværende
bokmål i to adskilte målformer, som så kunne normeres hver
for seg i Norsk språkråd. Dette behøvde ikke å
innebære noen reduksjon av den totale valgfrihetsmengde, men det ville
legge bestemte føringer på språkbrukernes valg, ved at visse
sjelden eller aldri forekommende kombinasjoner ble utelukket.
Dette er ingen ny tanke. Bymålslaget foreslo i
1936 å «stille op en fullstendig fellesform for de
skriftmålene i Norge på grunnlag av det mest utbredte
folkemål.» En slik fellesform skulle være «valgfri
sideform til begge mål, en samlingsform for dem som ønsket slik
samling; og den kunde være 'bimål' for dem som helst vilde holde
fast ved sitt vanlige skriftmål til hovedmål.» (Seip, 1939)
Tyve år senere, i 1966, gikk
Riksmålsforbundet i sin uttalelse om Vogt-komiteens innstilling, inn for
at radikalt bokmål ble skilt ut som en egen språkform med et eget
navn, f.eks. «samnorsk», slik at det nye språknormeringsorgan
fikk tre seksjoner.
Samme år lanserte Språklig samling sin
«samlenormal».
Sjansen for
å vinne politisk aksept for vidtgående løsninger av type 1
og 2 torde i øyeblikket være ytterst liten. Folk er trette av
språkstrid og mistroiske til radikale tiltak, enten de går i den
ene eller den annen retning. Derimot burde det, innenfor rammene av den
nåværende valgfrihetsordning, være mulig å gjøre
noe med den ene av de to anomalier som preger bokmålsrettskrivningen,
nemlig fraværet av enkelte levende former som har grunnlag i
skrifttradisjonen (og for tallordenes vedkommende også i alt tradisjonelt
norsk talemål).
Så
får utviklingen avgjøre hvilke former som i det lange løp
skal seire …
Sitert litteratur
Bleken,
Brynjulv. Om norsk sprogstrid.
Oslo 1966
Bleken,
Brynjulv. Norsk skriftsprog idag og imorgen. Oslo 1972
Haugen, Einar. Riksspråk
og folkmål. Norsk språkpolitikk i det 20. århundre. Oslo~1968
Hovdhaugen,
Even. «Nasjon og språk. Foredrag på humaniora-uka,
Universitetet i Oslo, 1991». i: Språklig Samling, nr. 3—4,
1991
Rytter, Olav. Slavisk
målreising. Oslo 1971
Seip, Didrik
Arup. Språklig omvurdering i norsk språkutvikling. Oslo 1937
Seip, Didrik
Arup. Vinning og tap ved den nye rettskrivningen. Oslo~1939
Seip, Didrik
Arup. Norsk språk og skolen i dag. Oslo