| German |
English |
|
s soll bald eine Prosa-Uebersetzung der vier Stücke:
Holländer, Tannhäuser, Lohengrin und
Tristan, herausgegeben werden, zu der ich eine Vorrede schreiben will, die
meinen hiesigen Freunden etwas Aufschluss namentlich über das Formelle meiner
Kunsttendenzen geben soll. Diese Uebersetzungen ging ich soeben durch, und war eben
dabei wieder genöthigt, meine Dichtungen mit allem Detail mir genau wieder
vorzuführen. Gestern ergriff mich der Lohengrin sehr, und ich kann nicht
umhin, ihn für das allertragischeste Gedicht zu halten, weil die Versöhnung
wirklich nur zu finden ist, wenn man einen ganz furchtbar weiten Blick auf die Welt
wirft.
|
prose translation of the four pieces: Dutchman,
Tannhäuser, Lohengrin and Tristan is soon to be
published and I plan to write a preface for it, which I chiefly intend shall give my
friends here [in Paris] some information concerning the formal aspect of my art. I have
just been through these translations and was again obliged to relive these poems of
mine in every detail. Lohengrin affected me very deeply yesterday and I cannot
help thinking it the most tragic of all poems, since reconciliation is really to be
found only if one casts a terribly wide-ranging glance at the world.
|
|
ur die tiefsinnige Annahme der Seelenwanderung konnte mir den trostreichen
Punkt zeigen, auf welchen endlich Alles zur gleichen Höhe der Erlösung
zusammenläuft, nachdem die verschiedenen Lebensläufe, welche in der Zeit
getrennt neben einander laufen, ausser der Zeit sich verständnissvoll berührt
haben. Nach den schönen buddhistischen Annnahme wird die fleckenlose Reinheit des
Lohengrin einfach daraus erklärich, dass er die Fortsetzung Parzifals - der die
Reinheit sich erst erkämpfte - ist. Ebenso würde Elsa in ihrer Wiedergeburt
bis zu Lohengrin hinanreichen. Somit erschien mir der Plan zu
meinen Siegern als die abschliessende Fortsetzung von Lohengrin. Hier
erreicht Sawitri (Elsa) den Ananda vollständig. So wäre alle furchtbare
Tragik des Lebens nur in dem Auseinanderliegen in Zeit und Raum zu finden: da aber Zeit
und Raum nur unsre Anschauungsweisen sind, ausserdem aber keine Realität haben, so
müsste dem vollkommen Hellsehenden auch der höchste tragische Schmerz nur aus
dem Irrthum der Individuums erklärt werden können: ich glaube, es ist so! Und
in voller Wahrheit handelt es sich durchaus nur um das Reine und Edle, das an sich
schmerzlos ist.-
|
nly a profound acceptance of the doctrine of
metempsychosis has been able to console me by revealing the point at which all things
finally converge at the same level of redemption, after the various individual
existences - which run alongside each other in time - have come together in a
meaningful way outside time. According to the beautiful Buddhist doctrine, the spotless
purity of Lohengrin is easily explicable in terms of his being the continuation of
Parzifal [sic] - who was the first to strive towards purity. Elsa, similarly, would
reach the level of Lohengrin through being reborn. Thus my plan
for the Victors struck me as being the concluding section of
Lohengrin. Here Savitri (Elsa) entirely reaches the level of Ananda. In this
way, all the terribly tragedy of life would be attributable to our dislocation in time
and space; but since time and space are merely our way of perceiving things,
but otherwise have no reality, even the greatest tragic pain must be explicable to
those who are truly clear- sighted as no more than the error of the individual; I
believe it is so! And, in all truth, it is a question simply of what is pure and noble,
something which, in itself, is painless.-
|
|
ch kan Ihnen nichts andres schreiben, als solches Geplaudre: das einzig lohnt
der Mühe! Und mit Ihnen einzig plaudre ich solche Dinge gern! Da schwindet denn
Zeit und Raum, die ja nichts wie Qual und Noth enthalten! Und - ach! wie selten bin ich
zu solchem Plaudern aufgelegt!-
|
can do nothing but prattle when writing to you; nothing else is worth the
effort! And only with you do I enjoy prattling on about such things! Time and space -
which, after all, bring nothing but torment and distress - then disappear for me! And -
ah! how rarely do I feel in the mood for such prattle!-
|
|
er Tristan ist und bleibt mir en Wunder! Wie ich so etwas habe machen
können, wird mir immer unbegreiflicher: wie ich ihn wieder durchlas, musste ich
Auge und Ohr weit aufreissen! Wie schrecklich werde ich für dieses Werk einmal
büssen müssen, wenn ich es mir vollständig aufführen will: ganz
deutlich sehe ich die unerhörtesten Leiden voraus; denn, verhehle ich es mir
nicht, ich habe da Alles weit überschritten, was im Gebiet der Möglichkeit
unsrer Leistungen liegt; wunderbar geniale Darsteller, die einzig der Aufgabe gewachsen
wären, kommen nur unglaublich selten zur Welt. Und doch kann ich der Versuchung
nicht widerstehen: wenn ich nur das Orchester höre!!-
|
ristan is and remains a miracle to me! I find it more and more
difficult to understand how I could have done such a thing; when I read through it
again, my eyes and ears fell open in amazement! How terribly I shall have to atone for
this work one day, if ever I plan to perform it complete; I can see quite clearly the
most unspeakable sufferings ahead of me; for if I am honest with myself, I have far
overstepped the limits of what we are capable of achieving in this field; uniquely
gifted performers, who alone would be equal to the task, are incredibly rare in the
world. And yet I cannot resist the temptation; if only I could hear the
orchestra!!-
|
|
iel ist wieder der Parzival in mir wach
gewesen; ich sehe immer mehr und heller darin; wenn Alles einmal ganz reif in mir ist,
muss die Ausführung dieser Dichtung ein unerhörter Genuss für mich
werden. Aber da können noch gute Jahre darüber hin gehen! Auch möchte
ich's einmal bei der Dichtung allein bewenden lassen. Ich halte mir's fern, so lange
ich kann, und beschäftige mich damit nur, wenn mir's mit aller Gewalt kommt! Dann
lässt mich dieser wunderbare Zeugnungsprosess aber mein ganzes Elend vergessen.-
Soll ich davon plaudern? Sagte ich Ihnen schon einmal, dass die fabelhaft wilde Gralsbotin ein und dasselbe Wesen mit dem
verführischen Weibe des zweiten Actes sein soll? Seitdem mir diess aufgegangen,
ist mir fast alles an diesem Stoffe klar geworden. Diess wunderbar grauenhafte
Geschöpf, welches den Gralsrittern mit
unermüdlichem Eifer sclavenhaft dient, die unerhörtesten Aufträge
vollzieht, in einem Winkel liegt, und nur harrt, bis sie etwas Ungemeines,
Mühvolles zu verrichten hat, - verschwindet zu Zeiten ganz, man weiss nicht wie
und wohin?-
|
arzival has again been stirring within me a good deal; I can see more
and more in it, and with ever-increasing clarity; one day, when everything has matured
within me, it will be an unprecedented pleasure to complete this poem. But many a long
year may pass before then! And I should like to be satisfied for once with the poem
alone. I shall keep my distance from it as long as I can, and occupy myself with it
only when it forces itself upon my attention. This strange creative process
will then allow me to forget just how wretched I am.- Shall I prattle on about this?
Did I not tell you once before that the fabulously wild messenger of the Grail is to be one and
the same person as the enchantress of the second act. Since this dawned on me, almost
everything else about the subject has become clear to me. This strangely horrifying
creature who, slave-like, serves the Knights of the
Grail with untiring eagerness, who carries out the most unheard-of tasks, and who
lies in a corner waiting only until such time as she is given some unusual and arduous
task to perform - and who at times disappears completely, no one knows how or
where?-
|
|
ann plötzlich trifft man sie einmal wieder, furchtbar eschöpft,
elend, bleich und grauenhaft: aber von Neuem unermüdlich, wie eine Hündin dem
heiligen Grale dienend, vor dessen Rittern sie eine heimliche
Verachtung blicken lässt: ihr Auge scheint immer den rechten zu suchen,- sie
täuschte sich schon - fand ihn aber nicht. Aber was sie sucht, das weiss sie eben
nicht: es ist nur Instinct.-
|
hen all at once we meet her again, fearfully tired, wretched, pale and an
object of horror; but once again untiring in serving the Holy
Grail with dog-like devotion, while all the time revealing a secret contempt for
its knights; her eye seems always to be seeking the right one,- and she has already
deceived herself once - but did not find him. But not even she herself knows what she
is searching for: it is purely instinctive.-
|
|
ls Parzival, der Dumme, in's
Land kommt, kann sie den Blick nicht von ihm abwenden: wunderbares muss in ihr
vorgehen; sie weiss es nicht, aber sie heftet sich an ihn. Ihm graust es - aber auch
ihn zieht es an: er versteht nichts. (Hier heisst's - Dichter, schaffe!) Nur die
Ausführung kann hier sprechen!- Doch lassen Sie sich andeuten, und hören Sie
so zu, wie Brünnhilde dem Wotan zuhörte.- Dieses Weib ist in einer
unsäglichen Unruhe und Erregung: der alte Knappe hat das früher an ihr
bemerkt zu Zeiten, ehe sie kurz darauf verschwand. Diesmal ist ihr Zustand auf das
höchste gespannt. Was geht in ihr vor? Hat sie Grauen vor einer abermaligen
Flucht, möchte sie ihr enthoben sein? Hofft sie - ganz enden zu können? Was
hofft sie von Parzival? Offenbar heftet
sie einen unerhörten Anspruch an ihn?-
|
hen Parzival, the foolish lad,
arrives in the land, she cannot avert her eyes from him; strange are the things that
must go on inside her; she does not know it, but she clings to him. He is appalled -
but he, too, feels drawn to her; he understands nothing. (Here it is a question of the
poet having to invent everything!) Only the matter of execution can say anything here!
- But you can gain an idea of what I mean if you listen to the way that Brünnhilde
listened to Wotan. - This woman suffers unspeakable restlessness and excitement; the
old esquire had noticed this on previous occasions, each time that she had shortly
afterwards disappeared. This time she is in the tensest possible state. What is going
on inside her? Is she appalled at the thought of renewed flight, does she long to be
freed from it? Does she hope - for an end to it all? What hopes does she have of Parzival? Clearly she attaches
unprecedented importance to him! -
|
|
ber alles ist dunkel und finster: kein Wissen, nur Drang, Dämmern?- In
einem Winkel gekauert wohnt sie der qualvollen Scene des Anfortas bei: sie blickt mit wunderbarem Forschen (sphinxartig) auf
Parzival. Der - ist auch dumm, begreift
nichts, staunt - schweigt. Er wird hinausgestossen. Die Gralsbotin sinkt kreischend zusammen; dann ist sie
verschwunden. (Sie muss wieder wandern.) Nun rathen Sie, wer das wunderbar zauberische
Weib ist, die Parzifal in dem seltsamen
Schlosse findet, wohin sein ritterlicher Muth ihn führt? Rathen Sie, was da
vorgeht, und wie da Alles wird. Heute sage ich Ihnen nicht mehr!-
Richard Wagner an Mathilde Wesendonk: Tagebuchblätter und Briefe
1858-1871, edited by Wolfgang Golther.
|
ut all is gloomy and vague; no knowledge, only instinct and dusky twilight?-
Cowering in a corner, she witnesses Anfortas's agonized scene; she gazes with a strangely inquisitive look
(sphinx-like) at Parzival. He, too, is
- stupid, understands nothing, stares in amazement - says nothing. He is driven out.
The messenger of the Grail
sinks to the ground with a shriek; she then disappears. (She is forced to wander
again.) Now can you guess who this wonderfully enchanting woman is, whom Parzifal [sic] finds in the strange castle
where his chivalrous spirit leads him? Guess what happens here and how it all turns
out. I shall say no more today!-
|