|
Monsalvat: the Parsifal home page |
Wagner's sources for Parsifal
|
|||
This web-page will look much better in a browser that supports worldwide web standards although it is accessible to any browser. You appear to be using an older browser that does not support current standards. Please consider upgrading your browser. We suggest the latest version of any one of the following: MS Internet Explorer, Opera, Mozilla or Phoenix/Firebird.
uring
his Dresden years (1843-49) Richard Wagner found many ideas for stage works in medieval
literature. Some of those ideas he would develop into operas or music-dramas (such as
Lohengrin, the Ring, Die Meistersinger and Parsifal) while
others remained no more than possible subjects for musical and dramatic treatment (such as
Wieland der Schmied). The starting point for Wagner's Der Ring des
Nibelungen, as every Wagnerian surely knows, was a Middle High German epic, the
Nibelungenlied. Wagner's studies for the Ring did not end there, however; he
proceeded to read other medieval sagas, studies of medieval literature by scholars such as the
Grimm brothers and not least the Old Norse Eddas. As far as has been established,
Wagner's first contact with the myth of Parsifal was the poem Parzival by Wolfram von Eschenbach,
which he read at Marienbad in 1845. The first opera that resulted from his reading of Wolfram
was Lohengrin, largely based on the last section of Wolfram's poem. More than a decade
later, when Wagner returned to Parzival ¹, he found much of it unsatisfactory as the basis of an opera. As with
the Ring, Wagner began to explore other versions of the same legend. Of the many
versions of the Percevalian myth, at least three were available to him: Wolfram's Parzival, Chrétien's Perceval and the anonymous Peredur.
olfram's work is based on an unfinished poem by Chrétien de Troyes, together with at least two other sources that have
not survived. There is some evidence, although only at third hand, that Wagner had read Chrétien's Perceval: The Story of
the Grail and its so-called Continuations, in a modern French version, in 1872. (This is
mentioned in Du Moulin Eckhart's biography of Cosima, in which he records that Wagner had
studied the Grail legend in Wolfram von
Eschenbach and Chrétien de Troyes, and now again the
remarkable and unique book by Görres, which is more invention than fact, has stimulated
his creative processes ...
).
hrétien seems to have drawn upon Celtic
stories, possibly an early version of Peredur son of Evrawc; or,
alternatively, the tale of Peredur might have been based on an
imperfect recollection of Chrétien's poem. This story appeared
in the Comte de Villemarque's Contes populaires des anciens
Bretons,which Wagner is known to have read while in Paris in 1860. Chrétien's Perceval (or li Contes
del Graal or Perceval le Gallois) roughly follows the story of Peredur (or the reverse) up to and including the meeting with the hermit on
Good Friday.
he same Celtic stories inspired other writings in which the Grail became a Christian symbol. This
variation was also adopted by some of the authors who attempted to complete Chrétien's unfinished poem. Wagner may have found this interpretation,
which he claimed for his own, there or possibly in a summary of another
work: Robert de
Boron's Joseph d'Arimathie. This poem tells the story of
Joseph and his family, guardians of the Christian Grail; its first part
is based on the apocryphal Gospel of Nicodemus. There are two sequels, the poems
Merlin and Perceval, the second of these either not written by de Boron or
completed by another hand. Although there is no evidence that Wagner had any direct knowledge
of de Boron,
whose works were rediscovered in the early 19th century and first published in modern French in
1841, it is known that he obtained the anonymous Perlesvaus, which is partly based on
de Boron, in the late 1860's.
inally, there
are other works which appear to have provided ideas for Wagner's poem, which do not belong to
the same tradition: three of these are the medieval romance Roman
d'Alexandre, the religious poem Barlaam und Josaphat and the
19th century novel, Le juif errant. In a separate article the author
intends to discuss the influence of the Buddhist literature of northern
India on the text of Parsifal, with particular reference to two incidents in the
opera that derive from these sources.
agner was
reticent about his sources, even dismissive of the influence of Wolfram. He told Cosima that Wolfram's text had
nothing to do with Parsifal; when he read the epic, he first said to himself that
nothing could be done with it, but a few things stuck in my mind - the Good Friday, the wild appearance of Condrie. That is all it was.
In particular, he found the Question an unsatisfactory element of the plot. But Wolfram was without doubt important as a stimulus for his thinking and
further reading.
agner's Bayreuth library as preserved at Haus Wahnfried appears to contain only one
text of Chrétien's Perceval. If it is the edition that Wagner studied in 1872, then
several interesting points can be noted. The book is Ch. Potvin's
Perceval le Gallois and consists of seven volumes, published between 1866 and
1871, containing the following:
he first
point to note is that Lucy Beckett was wrong in her assertion
that the Continuations were not differentiated in the text Wagner would have read
; they
were published in separate volumes, and the change in style from volume iii to volume iv (since
the First Continuation has the character of an oral recitation) would have been fairly obvious.
But Beckett is correct when she writes that the First Continuation identifies the bleeding spear with that of Longinus, while the Second says that the cup contains the blood of Christ;
important because neither of these features appear in Perceval . This interpretation of the Grail is also found in other versions of the story: for example, in Perlesvaus.
uch more
importantly, Wagner's bookshelf contains volume i, Perlesvaus. Although this account of the Grail legend has many parallels with Wolfram's poem
(for example, in the emphasis on healing the Grail king -- the theme of
the Waste Land is missing), it differs from the latter (and from Chrétien) in two important respects: the Grail king is not physically wounded, but has fallen into
languishment
, i.e. he is spiritually disabled; and there is a unique emphasis on
the failure of the Quester. Both elements may be detected in Wagner's poem.
noted in the accompanying article on Kundry, an interesting feature of
Perlesvaus (also present in Peredur) is that the Grail-bearer and the Loathly Damsel (or High Messenger) are one and the same. The
last point to note was made by Jessie Weston in her book From Ritual to Romance. In the manuscript translated by Potvin, the First Continuation states that the Grail-bearer weeps piteously.
t is tempting
to conclude that Wagner's version of the story was influenced by his reading of the first
volume of Potvin. Unfortunately, however, none of Potvin was
published before 1866, and we have Wagner's Prose Draft of 1865 which
contains all of the elements mentioned above. If Wagner was familiar with Perlesvaus in 1865, it must have been as a result of reading
secondary sources such as San-Marte's Parzival-study.
t might be
useful to list the most significant sources of Parsifal. A "definitive" list would be
difficult to produce and is unlikely to be beyond criticism. Although there is much that is
relevant in the reading matter mentioned in the copious biographical documentation (much of it
recorded by Cosima or by Richard Wagner himself), it is likely that he read many other things
that have not been recorded: books, articles in periodicals, journals or newspapers. Nor do we
always know what ideas he received second-hand, in conversation with Cosima (who was also
well-read, especially in the French classics) or with one of his friends and acquaintances, or
in correspondence. So any list of sources must be to some extent speculative, concerning what
Wagner read and when, and selective, since the importance of source material depends upon what
the commentator considers Wagner's drama to be about. For what it is worth, then, here is my
list:
| PERIOD | SOURCE MATERIAL |
|---|---|
| Summer 1845 | Wagner reads Wolfram von Eschenbach's poem Parzival whilst on vacation. At this stage it is no more than one among many possible subjects for dramatic treatment. Wagner does not seem to have thought any more about Parzival until he considered introducing him into the last act of Tristan. |
| 1842-48 | Wagner reads Rudolf von Ems' translation of Barlaam und Josaphat. This appears as item no. 8 in von Westernhagen's catalogue of Wagner's Dresden library. |
| Not earlier than 1850 | Wagner reads, or reads about, the Roman d'Alexandre. |
| 1855 | Wagner reads Arthur Schopenhauer's essay On the Basis of Morality and learns that the only viable basis of morality is compassion. The section of this essay concerning hunting is of direct relevance to the swan incident in Parsifal. |
| Spring 1856 | Following up a reference in Schopenhauer's On the Will in Nature, Wagner reads Eugène Burnouf's Introduction to the History of Indian Buddhism where he finds the idea of becoming wise through compassion -- and a story that becomes the scenario for a Buddhist drama, Die Sieger. |
| 1856-57 | In search of background for the further development of Die Sieger Wagner reads various accounts of the life of the Buddha Shakyamuni. He notes the parallels between the early life of the Buddha and the sheltered youth of Wolfram's hero Parzival. |
| 1859 | Wagner returns to Wolfram's Parzival. He writes to Mathilde saying that he can to nothing with this "thoroughly immature phenomenon". |
| August 1860 | In Paris Wagner reads the tale of Peredur son of Evrawc, in French. |
| Not earlier than 1866 | Wagner reads at least part of Robert Spence Hardy's Manual of Buddhism. This title first came to his attention when he read Schopenhauer's On the Will in Nature in 1855 (in the chapter headed "Sinologie" there is a reading list about Buddhism; this book is item no. 23 on that list). His interest in the book would have been stimulated on reading about it in the third edition of Schopenhauer's The World as Will and Representation. |
| 1860-77 | Further reading about Buddhism, at first in secondary sources, later the Sutras in the edition of Coomara Swamy. |
| Not earlier than 1866 | Wagner reads Potvin's editions of the Perlesvaus and (in 1872 if not also before) of Chrétien's Perceval. |
| Not earlier than 1868 | Wagner reads Potvin's edition of the Continuations to Perceval. |
| October 1872 | Wagner reads the preface to Joseph Görres' edition of Lohengrin. Here he finds the hypothesis that the name Perceval/Parzival derives from the Arabic, "fal parsi", supposedly meaning, "pure fool". Therefore he changes the name of his hero to "Parsifal". |
| 1872-77 | Wagner reads diverse literature about the origins of Christianity, together with Church history. |
| 1875 | In search of details (such as names for minor characters) for the poem of Parsifal, Wagner reads San-Marte's Parzival-study but finds it of little help. |
| April 1877 | Wagner completes the poem (libretto) of Parsifal. |
... I suddenly said to myself that this was Good Friday and recalled how meaningful this had seemed to me in Wolfram's Parzival. Ever since that stay in Marienbad, where I had conceived Die Meistersinger and Lohengrin, I had not taken another look at that poem; now its ideality came to me in overwhelming form, and from the idea of Good Friday I quickly sketched out an entire drama in three acts.. So Wagner had not looked at Parzival since 1845, nor is there any evidence that he had read any other Grail romances during the intervening twelve years. What it was that Wagner sketched out in the inspiration of a spring morning in 1857 is the subject of a paper that is shortly to be published elsewhere. Here it is sufficient to note that Wagner only returned to Parzival two years later, after Mathilde Wesendonk had sent him a new edition of Wolfram's poem.