|
|
|
This web-page will look much better in a browser that supports worldwide web standards although it is accessible to any browser. You appear to be using an older browser that does not support current standards. Please consider upgrading your browser. We suggest the latest version of any one of the following: MS Internet Explorer, Opera, Mozilla or Firefox.
he
earliest appearance of Parsifal's cousin can be
found in Chrétien's poem, where she is nameless. Wolfram considerably developed the character, both in his Parzival and in his unfinished poem Titurel; in these
poems she is known as Sigûne.
olfram
describes Sigûne as Parzival's cousin, the
daughter of Kyot of Katelangen and Schoysiane who until her marriage had been the Grail Bearer. Thus Sigûne is a member of the Grail family. She
becomes an anchoress, i.e. a female hermit who lives entirely alone in a cell with no door.
Therefore she can be seen as a parallel to the hermit Trevrizent, both of them representing mainstream Christianity. We also learn
that Sigûne was a childhood companion of both Parzival and his future bride, Condwiramurs, presumably at different times. In Wolfram's poem, he meets Sigûne (while alive) three times.
arzival meets
his cousin for the first time since childhood while he is still at an early stage of his moral
and spiritual development. At this time he does not know his true name; when she recognises her
cousin, Sigûne tells him his name, and that his mother is her mother's sister. She is
holding, like a pietà, the body of her betrothed, the knight Schionatulander; she
tells that he has been killed by Orilus. Parzival vows to avenge his death; this seems to be a residue of an earlier form
of the Grail legend as a revenge story.
sus kom unser tœrscher knabe geriten eine halden abe. wîbes stimme er hôrte vor eines velses orte. ein frouwe ûz rehtem jâmer schrei: ir was diu wâre freude enzwei. der knappe reit ir balde zuo. nu hœret waz diu frouwe tuo. dâ brach frou Sigûne ir langen zöpfe brûne vor jâmer ûzer swarten. der knappe begunde warten: Schîânatulander den fürsten tôt dâ vander der juncfrouwen in ir schôz. aller schimphe si verdrôz. |
Now our simple lad was riding down a slope, when he heard a woman's voice from behind a sharp rock. A lady was lamenting, in grief which had broken her joy apart. The boy rode straight towards her. Now hear what it was with the lady. Lady Sigûne was sitting there tearing out her long brown hair by the roots, in despair. The boy's eyes began to wander: Schianatulander, the prince, lay there dead in the maiden's lap. Her thoughts were all sorrowful. |
he baldness
of Sigûne is a curious feature of this encounter. Sigûne has begun to cut off her
long, brown hair in grief at the death of her lover. In another text of the same period,
Perlesvaus, there is a maiden who has lost her hair as a consequence of Perceval's failure at the Grail Castle. This is
unlikely to be coincidence. It is generally accepted that Perlesvaus was written after
the death of Chrétien (about 1185) but no later than 1210, and some scholars believe
(although Jessie Weston did not) that it developed the story of Perceval and the Grail on the
basis of Chrétien's unfinished poem. So probably the Bald Damsel in Perlesvaus
resulted from a reinterpretation of the loss of Sigûne's hair. In Parzival,
however, the loss of Sigûne's hair is not a result of the hero's failure; in fact, at this
point he has not yet been tested.
essie Weston, first in her paper The Grail and the Rites of Adonis and
later in her book From Ritual to Romance, drew
attention to connections between the Grail legend and elements of middle-eastern vegetation rituals. Weston noted that in the Adonis
cults, women were given the option of either cutting off their hair, in mourning for the annual
death of the god, or prostituting themselves to a stranger for money that would be offered to
the goddess. It is possible to see the baldness of Sigûne as a relic of the tradition of
cutting off hair in mourning for Adonis.
si sprach zem knappen «du hâst tugent. gêret sî dîn süeziu jugent unt dîn antlütze minneclîch. deiswâr du wirst noch sælden rîch. disen ritter meit dez gabylôt: er lac ze tjostieren tôt. du bist geborn von triuwen, daz er dich sus kan riuwen.» ê si den knappen rîten lieze, si vrâgte in ê wie er hieze, und jach er trüege den gotes vlîz. «bon fîz, scher fîz, bêâ fîz, alsus hât mich genennet der mich dâ heime erkennet.» Dô diu rede was getân, si erkant in bî dem namen sân. nu hœrt in rehter nennen, daz ir wol müget erkennen wer dirre âventiur hêrre sî: der hielt der juncfrouwen bî. ir rôter munt sprach sunder twâl «deiswâr du heizest Parzivâl. der nam ist rehte enmitten durch. grôz liebe ier solch herzen furch mit dîner muoter triuwe: dîn vater liez ir riuwe». |
She said to the boy, "you have virtues. All honour to your sweet youth and your lovely looks. One day you will find good fortune. This knight fell in a joust: no missile came his way. You are noble and true since you feel pity for him." Before she would let the boy ride on she wanted to know his name, saying his looks were God's work. "Bon fiz, cher fiz, bea fiz", that's what they used to call me when I lived at home." At once she knew who he was, she had known him by these names. Now hear him named by his true name so that you may know who is the lord of this adventure, as he stands there talking to the girl. She of the red lips spoke thus: "You are indeed Parzival. Your name means pierced-through-middle. Such great love broke the heart of your faithful mother: your father left her sorrow." |
here are some
echoes of this in Wagner's Parsifal. In act one it is Gurnemanz, who in this act is
based on the character of the same name in Parzival, who tells the boy that he seems
to be nobly born, despite his rough clothing and rougher manners. It is Gurnemanz who asks him
his name, to which Parsifal can only reply that he had many names, now all forgotten. Kundry,
who knows who the boy is, does not reveal his true name
until the second act of the
drama. Like Sigûne, she gives and holds back information. So in Wagner's adaptation, the
function that Sigûne represents (in relation to the moral and spiritual development of
Parzival/Parsifal) has been partly transferred to the knight Gurnemanz and partly to the wild
woman Kundry. Whereas in this episode of Wolfram's poem the boy encountered death in the form
of the dead prince Schianatulander, in Wagner's drama the boy is introduced to the reality of
death in the form of a swan that he has killed.
hen Parzival meets Sigûne again, she is entirely bald;
the body of her betrothed Schianatulander has now been embalmed, but not buried. Parzival has just left the Grail
Castle, where he understood nothing of the mysteries he saw there. Sigûne tells him
that its name is Munsalvæsche, and its lord is the lame king Anfortas; she asks Parzival
what he did there.
«inre drîzec mîln wart nie versnitn ze keinem bûwe holz noch stein: wan ein burc diu stêt al ein. diu ist erden wunsches rîche. swer die suochet flîzeclîche, leider der envint ir niht. vil liute manz doch werben siht. ez muoz unwizzende geschehen, swer immer sol die burc gesehen. Ich wæn, hêr, diust iu niht bekant. Munsalvæsche ist si genant. der bürge wirtes royâm, Terre de Salvæsche ist sîn nam. ez brâhte der alte Tyturel an sînen sun. rois Frimutel, sus hiez der werde wîgant: manegen prîs erwarp sîn hant. der lac von einer tjoste tôt, als im diu minne dar gebôt. der selbe liez vier werdiu kint. bî rîcheit driu in jâmer sint: der vierde hât armuot, durch got für sünde er daz tuot. der selbe heizet Trevrizent. Anfortas sîn bruoder lent: der mac gerîten noch gegên noch geligen noch gestên. der ist ûf Munsalvæsche wirt: ungenâde in niht verbirt.» si sprach «hêr, wært ir komen dar zuo der jæmerlîchen schar, sô wære dem wirte worden rât vil kumbers den er lange hât.» der Wâleis zer meide sprach «grœzlîch wunder ich dâ sach, unt manege frouwen wol getân.» bî der stimme erkante si den man. Dô sprach sie «du bist Parzivâl. nu sage et, sæhe du den grâl unt den wirt freuden lære? lâ hœren liebiu mære. ob wendec ist sîn freise, wol dich der sælden reise! wan swaz die lüfte hânt beslagen, dar ob muostu hœhe tragen: dir dienet zam unde wilt, ze rîcheit ist dir wunsch gezilt.» Parzivâl der wîgant sprach «wâ von habt ir mich erkant?» si sprach «dâ bin ichz diu magt diu dir ê kumber hât geklagt, und diu dir sagte dînen namn. dune darft dich niht der sippe schamn, daz dîn muoter ist mîn muome. wîplîcher kiusche ein bluome ist si, geliutert âne tou. got lôn dir daz dich dô sô rou mîn friwent, der mir zer tjost lac tôt. ich hânn alhie nu prüeve nôt die mir got hât an im gegebn, daz er niht langer solde lebn. er pflac manlîcher güete sîn sterben mich dô müete: och hân ich sît von tage ze tage fürbaz erkennet niwe klage.» «ôwê war kom dîn rôter munt? bistuz Sigûne, diu mir kunt tet wer ich was, ân allen vâr? dîn reideleht lanc prûnez hâr, Des ist dîn houbet blôz getân. zem fôrest in Brizljân sah ich dich dô vil minneclîch, swie du wærest jâmers rîch. du hâst verlorn varw unde kraft. dîner herten geselleschaft verdrüzze mich, solt ich die haben: wir sulen disen tôten man begraben.» |
"For thirty miles around has been hewn neither timber nor stone to build any dwelling but one, rich in earthly splendours. If anyone sets out to find it alas he will not do so; although there are many who try. It must happen unwittingly if one should see the castle. I presume, sir, that you know of it; Munsalvæsche it is called. This castle controls a realm named Terre de Salvæsche. It was bequeathed by old Tyturel to his son, King Frimutel, that was the warrior's name; many laurels were won by his hand, till in the service of love he met his death in a joust. He left four noble children, of whom three are in in misery; the fourth lives a life of poverty as a penance in the name of God: he is called Trevrizent. His brother Anfortas is crippled: he can neither ride nor walk, nor lie down nor stand up. He is the host of Munslvæsche: and misfortune is his lot." She continued, "Sir, if you had been there to that sorrowing company, your host would have been rid of suffering he has borne long." The Welshman said to the maiden, "I saw great marvels there and many pretty girls." Then she knew him by his voice, and she said, "You are Parzival! Now tell me, did you see the Grail and bring joy to your host? Let me hear the good news. If his misery has been ended then fortunate is your journey! Above all that is in the air you will be carried and creatures tame and wild will serve you." Parzival the warrior asked, "How did you recognize me?" She answered, "I am the maiden who told you of her sorrows once before and who told you your name. No need to be ashamed of our relationship; your mother is my maternal aunt. A woman chaste as a flower that shines without any dew. May God reward you for you pity on my friend killed by a lance-thrust. Now consider the grief that God has given me by not allowing him to live. All manly qualities he had. His dying tormented me and since then, from day to day I have come to know new sorrows." "Alas, where are your red lips? Can you be Sigûne, who told me who I was, in all truth? You head has been shaved of your long brown hair. Once in the forest of Brizljan I saw your loveliness despite the sorrow you bore. You have lost both colour and strength. Such harsh company as you keep, would burden me: we must bury this dead man." |
igûne
has now provided Parzival with information that he really could have used, had she thought to
give it to him at their previous meeting. Still she has left out one vital piece of
information, however, which is that the fourth child of Frimutel was Parzival's own mother.
Clearly Sigûne limits her confidences on a need to know basis. The idea that the
Grail castle can only be found by one who is meant to find it, and that any deliberate attempt
to find it will fail, is essential to the story; it is the reason for Parzival's long wandering
until he stumbles upon the castle again. This element was retained by Wagner in his
Parsifal, in which old Gurnemanz states that none can find the domain of the Grail,
unless he has been led to it, along paths which no sinner can find. Sigûne asks again,
more directly, about Parzival's visit to the Grail castle:
«lieber neve, geloube mir, sô muoz gar dienen dîner hant swaz dîn lîp dâ wunders vant: ouch mahtu tragen schône immer sælden krône hôhe ob den werden: den wunsch ûf der erden hâstu volleclîche: niemen ist sô rîche, der gein dir koste mege hân, hâstu vrâge ir reht getân.» Er sprach «ich hân gevrâget niht.» «ôwê daz iuch mîn ouge siht,» sprach diu jâmerbæriu magt, «sît ir vrâgens sît verzagt! ir sâhet doch sölch wunder grôz: daz iuch vrâgens dô verdrôz! aldâ ir wârt dem grâle bî; manege frouwen valsches vrî, die werden Garschiloyen und Repans de schoyen, und snîdnde silbr und bluotec sper. ôwê waz wolt ir zuo mir her? gunêrter lîp, verfluochet man! ir truogt den eiterwolves zan, dâ diu galle in der triuwe an iu bekleip sô niuwe. iuch solt iur wirt erbarmet hân, an dem got wunder hât getân, und het gevrâget sîner nôt. ir lebt, und sît an sælden tôt.» |
"Dear cousin, believe me, all will be at your service and your life will be filled with wonders; in bliss and majesty you will wear a crown high above the world; and on earth your every wish will be fulfilled; none will be comparable to you in splendour, if you duly asked the Question." He said, "I did not ask it." "Alas that you are in my sight," said the sorrowful maid, "since you failed to ask the Question! You witnessed such great wonders; but you failed to ask the Question! In the presence of the Grail, and all those blameless ladies, the noble Garschiloyen and Repans de Schoyen, the keen-edged silver and bleeding spear. O why did you come to me here? Life without honour, accursed man! You showed the teeth of a wolf when your integrity went rotten and your manners were forgotten! You should have had compassion on your host in whom God had worked a terrible sign and inquired about his distress. You live, yet you are as good as dead!" |
n Jungian
terms, Sigûne is an anima figure; this has been discussed by Emma Jung and Marie- Louise
von Franz (The Grail Legend). Wolfram's statement that her mother, Schoysiane, was at one time the Grail Bearer can be seen as a clue that the cousin whom Parzival
encounters in the forest is linked to the Grail Bearer seen by
him the evening before in the castle.
[The Grail Bearer] like everything in the Grail Castle, appears sub specie æternitatis; she does not appear in direct relation to him but only indirectly (in that she sends him the cloak or sword). She is the anima, for she lives as a divine archetype in the unconscious, too exalted and distant to be addressed. When Perceval meets the anima again, in front of the castle gate, it is as a girl related to him who is lamenting over a dead man. With her he can talk. She is therefore a more human form of the anima, with whom he can enter into a personal relation. The dead man over whom she weeps actually represents an aspect of Perceval himself; he heedlessly observed a wonder without using his head or asking about it and therefore, from the point of view of the Grail world, he is like one dead.
![]()
inally Parzival arrives at the cell of an anchoress, who
turns out to be Sigûne. She tells him that food is brought to her by Condrîe, and suggests that he might, by following
Condrîe's tracks, find the way to the Grail Castle.
der helt si vrâgen began umbe ir site und umb ir pflege, «daz ir sô verre von dem wege sitzt in dirre wilde. ich hânz für unbilde, frouwe, wes ir iuch begêt, sît hie niht bûwes umb iuch stêt.» Si sprach «dâ kumt mir vonme grâl mîn spîs dâ her al sunder twâl. Cundrîe la surziere mir dannen bringet schiere alle samztage naht mîn spîs (des hât si sich bedâht), die ich ganze wochen haben sol.» si sprach «wær mir anders wol, ich sorgete wênec umb die nar: der bin ich bereitet gar.» dô wânde Parzivâl, si lüge, unt daz sin anders gerne trüge. er sprach in schimpfe zir dar în «durch wen tragt ir daz vingerlîn? ich hôrt ie sagen mære, klôsnærinne und klôsnære die solten mîden âmûrschaft.» si sprach «het iwer rede kraft, ir wolt mich velschen gerne. swenne ich nu valsch gelerne, sô hebt mirn ûf, sît ir dâ bî. ruochts got, ich pin vor valsche vrî: ich enkan decheinen widersaz.» si sprach «disen mähelschaz trag ich durch einen lieben man, des minne ich nie an mich gewan mit menneschlîcher tæte: magtuomlîchs herzen ræte mir gein im râtent minne.» si sprach «den hân ich hinne, des kleinœt ich sider truoc, sît Orilus tjost in sluoc. Mîner jæmerlîchen zîte jâr wil ich im minne gebn für wâr. der rehten minne ich pin sîn wer, wand er mit schilde und ouch mit sper dâ nâch mit ritters handen warp, unz er in mîme dienste erstarp. magetuom ich ledeclîche hân: er ist iedoch vor gote mîn man. ob gedanke wurken sulen diu werc, sô trag ich niender den geberc der underswinge mir mîn ê. mîme leben tet sîn sterben wê. der rehten ê diz vingerlîn für got sol mîn geleite sîn. daz ist ob mîner triwe ein slôz, vonme herzen mîner ougen vlôz. ich pin hinne selbe ander: Schîânatulander ist daz eine, dez ander ich.» Parzivâl verstuont dô sich daz ez Sigûne wære: ir kumber was im swære. den helt dô wênec des verdrôz, vonme hersenier dez houbet blôz er macht ê daz er gein ir sprach. diu juncfrouwe an im ersach durch îsers râm vil liehtez vel: do erkande si den degen snel. si sprach «ir sîtz hêr Parzivâl. sagt an, wie stêtz iu umben grâl? Habt ir geprüevet noch sîn art? oder wiest bewendet iwer vart?» er sprach zer meide wol geborn «dâ hân ich freude vil verlorn. der grâl mir sorgen gît genuoc. ich liez ein lant da ich krône truoc, dar zuo dez minneclîchste wîp: ûf erde nie sô schœner lîp wart geborn von menneschlîcher fruht. ich sen mich nâch ir kiuschen zuht, nâch ir minne ich trûre vil; und mêr nâch dem hôhen zil, wie ich Munsalvæsche mege gesehn, und den grâl: daz ist noch ungeschehn. niftel Sigûn, du tuost gewalt, sît du mîn kumber manecvalt erkennest, daz du vêhest mich.» diu maget sprach «al mîn gerich sol ûf dich, neve, sîn verkorn. du hâst doch freuden vil verlorn, sît du lieze dich betrâgen umb daz werdeclîche vrâgen, unt dô der süeze Anfortas dîn wirt unt dîn gelücke was. dâ hete dir vrâgen wunsch bejagt: nu muoz dîn freude sîn verzagt, unt al dîn hôher muot erlemt. dîn herze sorge hât gezemt, diu dir vil wilde wære, hetest dô gevrâgt der mære.» «Ich warp als der den schaden hât,» sprach er. «liebiu niftel, [gip mir] rât, gedenke rehter sippe an mir, und sage mir ouch, wie stêt ez dir? ich solte trûrn umb dîne klage, wan daz ich hœhern kumber trage danne ie man getrüege. mîn nôt ist zungefüege.» si sprach «nu helfe dir des hant, dem aller kumber ist bekant; ob dir sô wol gelinge, daz dich ein slâ dar bringe, aldâ du Munsalvæsche sihst, dâ du mir dîner freuden gihst. Cundrîe la surziere reit vil niulîch hinnen: mir ist leit daz ich niht vrâgte ob si dar wolte kêrn ode anderswar. immer swenn si kumt, ir mûl dort stêt, dâ der brunne ûzem velse gêt. ich rât daz du ir rîtes nâch: ir ist lîhte vor dir niht sô gâch, dune mügest si schiere hân erriten.» dane wart niht langer dô gebiten, urloup nam der helt aldâ: dô kêrter ûf die niwen slâ. Cundrîen mûl die reise gienc, daz ungeverte im undervienc eine slâ dier het erkorn. sus wart aber der grâl verlorn. |
The hero began to question her about her life and sustenance. "You live so far out of the way here in the wilderness. I find it hard to understand, lady, how you get by, since no food grows around here." She replied, "It is the Grail that sends me nourishment. Cundrîe the sorceress brings my food punctually every Saturday evening. So I have no concerns about food of which I always get enough." She continued, "If only everything else went as well; then I should be content." Then Parzival wondered whether she lied, and whether she might deceive him further. So he asked her, "Why are you wearing a ring? I have heard it said, that anchorites and anchoresses should not have love affairs." She replied, "If your words had the power, you would make me an imposter. If ever I learn to deceive, then tell me about it, if you will. Please God, I am without deceit; I do not have it in me to avoid truth." She went on, "This engagement-ring I wear for the sake of a man, whose love I never knew by any human action; yet my maidenly heart is compelled to love him." She said, "He is here within, the man whose jewel I have worn since Orilus slew him in joust. Through the joyless days that remain I shall continue to love him. It is true love that I bestow on him, who fought with shield and spear and in chivalric style when he was killed in my service. I am a virgin and unwed yet before God he is my husband. If thoughts could produce deeds then I should bear no impediment to my marriage to him whose death wounded my life. So safely will this ring bring me to God. My steadfast love is assured by rivers flowing from my heart and eyes. I live here with another: Schianatulander is one and I am the other." Parzival understood now that it was Sigûne; he was deeply moved by her sorrow. The hero then bared his head and revealed his face before speaking to her again. The maiden then saw the fair skin showing through the rust and recognized the gallant knight. She said, "You are Parzival! Tell me, how have you fared with the Grail? Have you discovered its nature? Or what turn has your quest taken?" He told the well-born maiden, "I have forfeited much happiness, for the Grail gives me no few cares. I left a land over which I wore a crown, and left a lovely wife; on earth there is none fairer who was born of human kind. I miss her modest, courteous ways and often pine for her love; yet even more for the high goal of seeing Munsalvæsche and the Grail. It remains unseen. Cousin Sigûne, it is unfair of you, since you do not know my troubles, to treat me like an enemy." The maiden said, "All good cause to censure you, cousin, is forgiven. For you have forfeited much happiness and gained many burdens by failing to ask the Question when gentle Anfortas was your unfortunate host. It would have fulfilled your every wish; now your happiness is denied, and your high spirits are dampened. Your heart knows only care, that would have remained a stranger had you asked to be told." "I was as one unfortunate", he said. "Dear cousin, advise, since we are family, and tell me how things are with you? I should mourn your sorrows, did I not bear greater sufferings than any man has ever done. My distress is great." She replied, "May the hand of Him to Whom all suffering is known, help you! What if you were so lucky as to find a track that would lead to Munsalvæsche where you say you would find joy? Cundrîe the sorceress rode away not long since: I am sorry that I did not ask whether she was going there or somewhere else. When she calls, her mule stands there, where the spring gushes from the rock. I advise you to ride after her; she is not likely to be riding so fast that you cannot catch up with her." So, taking his leave of the maiden, the hero set out at once following the fresh track; Cundrîe's mule had gone that way but thick undergrowth hindered him from following the path he had chosen. So was the Grail lost again. |
arzival will never see his cousin alive again. When
Parzival, accompanied by his Queen Condwiramurs returns to her cell, at the end of Wolfram's story, Sigûne lies there dead. Parzival, now Grail King, buries her in the tomb beside her beloved
Schionatulander.
«zeiner zît ûf disem walde,» sprach Parzivâl, «dâ sah ich stên eine klôsen, dâ durch balde gên einen snellen brunnen clâr: ob ir si wizt, sô wîst mich dar.» von sînen geselln wart im gesagt, si wisten ein: «dâ wont ein magt al klagende ûf friundes sarke: diu ist rehter güete ein arke. unser reise gêt ir nâhe bî. man vint si selten jâmers vrî.» der künec sprach «wir sulen si sehn.» dâ wart im volge an in verjehn. si riten für sich drâte und funden sâbents spâte Sigûnen an ir venje tôt. dâ sach diu künegîn jâmers nôt. si brâchen zuo zir dar în. Parzivâl durch die nifteln sîn bat ûf wegen den sarkes stein. Schîanatulander schein unrefûlt schône balsemvar. man leit si nâhe zuo zim dar, Diu magtuomlîche minne im gap dô si lebte, und sluogen zuo daz grap. Condwîr âmûrs begunde klagn ir vetern tohter, hôrt ich sagn, und wart vil freuden âne, wand si Schoysîâne der tôten meide muoter zôch kint wesnde, drumb si freude vlôch, diu Parzivâles muome was, op der Provenzâl die wârheit las. |
"Once in this forest", said Parzival, "I saw a cell, through which there ran a fast, clear brook. If you know it, show me the way there." His companions told him that they knew one: "There dwells a maid lamenting over her lovers' tomb; she is a treasure-chest of virtue. Our journey takes us close by. One never sees her free of sorrow." "We shall visit her", said the King, and his followers complied. They rode straight on and late that evening found Sigûne dead, on her knees. There the Queen saw a harrowing sight. They broke through the wall and Parzival for his cousin's sake had them raise the stone slab. They saw Schianatulander embalmed and undecayed. By his side they laid her, who had loved him chastely and then they closed the tomb. Conwiramurs broke out in lamentation for her cousin, I am told, now that her happiness had left her; since it had been Schoysiane the dead maiden's mother, Parzival's maternal aunt, who had raised her; her joy departed, if the Provençal spoke true. |
n the older
poem, there is no meeting between the cousins until after Perceval has visited the Grail Castle. The cousin
tells him that he has lodged at the house of the rich Fisher
King; what did he see there? He describes the strange procession that he had seen at the Grail Castle. Did you ask them where they were going?
He
replies, Not a word crossed my lips.
To which his cousin responds, God help me, so
much the worse. What's your name, friend?
Suddenly he knows the answer; he is Perceval the Welshman. She tells him that he should
say, Perceval the wretched, because by his
silence he has failed to heal the crippled king. She now knows that she is his cousin; they
grew up together at his mother's house; and by the way, his mother is now dead. I know it to
be true, for I saw her laid in earth.
Later Condrîe the sorceress also upbraids Perceval for his failure at the castle of the Fisher King.
e note two
major differences from Wolfram's version (the names of Sigûne
and Anfortas, which Wolfram has introduced, are less important): (1) the cousin prompts Perceval to remember his own name; and (2) she reveals
that his mother is dead -- she saw with her own eyes. In Wolfram, it
is the hermit Trevrizent who informs Parzival of his mother's death, and that she died of
anguish when her son left her. The version of the meeting with the cousin in Peredur is similar.
here are
echoes of Sigûne in two passages of Wagner's music-drama. It is obvious from the first of
these, that Wagner had read both Wolfram and either Chrétien's poem or the story of Peredur. Kundry assumes
the role of Sigûne during the first act, from Den Vaterlosen gebar die
Mutter
. She tells Gurnemanz and Parsifal that:
hen Gurnemanz asks of Parsifal his name, he can only reply that he has had many names, now forgotten.
In the second act, it is the beautiful Kundry
(transformed by the magic of Klingsor) who
reveals to Parsifal his true name. Thus Wagner
has changed the order of events; in Wolfram, the name was revealed
before the fool visited the Grail Castle, but in Wagner this vital
piece of information is not revealed until he has entered Klingsor's magic garden.