Om opphavsmannen - About the author - Sur moi-même


English - Français


Steinar Lone, født i Oslo 1955.
Mag. art. i romansk filologi ved Universitetet i Oslo 1982 etter studieopphold bl. a. i Bucuresti, Romania, og Firenze, Italia. Har arbeidet i forlag, oversettelsesbyråer, utenriksdepartementets oversettelsesenhet for EU-dokumenter, og som frilansoversetter. Bosatt i Brussel 1996-1999. Har bl. a. oversatt Francesco Alberoni: Forelsking og kjærleik (1985), Vennskap (1986), Erotikk (1987) og Eg elskar deg (1997), samt Gianni Rodari: Fablar i telefonen (2002) fra italiensk for Det Norske Samlaget; Mircea Eliade: I Mântuleasa-gaten (1993) for Solum Forlag; Mihai Sadoveanu: Øksa (1997) for Gyldendal; Mircea Cartarescu: Travesti (1998) og Nostalgien (2001) for Bokvennen Forlag, alle fra rumensk; E. Marinetti og Fillia: Futuristisk kokebok (2001) fra italiensk for Spartacus Forlag, som også har gitt ut min kulinariske ordliste i bokform i sterkt utvida utgave: Bon appétit! Hjelp til selvhjelp på franske restauranter (2002). I løpet av våren 2003 gir samme forlag ut mine tilsvarende bøker for italiensk og spansk: Buon appetito! Hjelp til selvhjelp på italienske restauranter og ¡Buen provecho! Hjelp til selvhjelp på spanske restauranter. Liker å kjøre rundt i Frankrike og tilgrensende områder og bo på små, koselige hoteller med gode restauranter - og å gå i fjellet i Norge om sommeren. Vi har hytte i Valdres.

* * *

I Valdres, sommeren 2002 | In Valdres, summer of 2002 | En Valdres, l'été 2002

* * *
Steinar Lone, born in Oslo, Norway, 1955.
Magister artium-degree in Romance Philology from the University of Oslo 1982 after studies in Bucharest, Romania and Florence, Italy. I have worked in publishing, translation agencies and the Norwegian Ministry of Foreign Affairs' translation unit for EU documents. Lived in Brussels from 1996 to 1999. I have translated non-fiction books by Francesco Alberoni: Forelsking og kjærleik (Falling in love and love, 1985), Vennskap (Friendship, 1986), Erotikk (Eroticism, 1987) and Eg elskar deg (I love you, 1997), and a collection of children's stories: Gianni Rodari: Fablar i telefonen (Stories over the telephone, 2002) from Italian for Det Norske Samlaget; and several novels from Romanian: Mircea Eliade: I Mântuleasa-gaten (In the Mântuleasa Street, 1994), published by Solum Forlag, Mihai Sadoveanu: Øksa (The Hatchet, 1997), published by Gyldendal , and Mircea Cartarescu: Travesti (1998) and Nostalgien (The Nostalgia, 2001), published by Bokvennen Forlag: and E. M. Marinetti and Fillia: Futurist Cookbook (2001) from Italian for Spartacus Forlag, who also has published my culinary word list in a much extended version: Bon appétit! Hjelp til selvhjelp på franske restauranter (Help yourself in French restaurants, 2002). During spring 2003 the same company will publish my corresponding books for Italian and Spanish: Buon appetito! Hjelp til selvhjelp på italienske restauranter and ¡Buen provecho! Hjelp til selvhjelp på spanske restauranter. I like to drive around France and surrounding areas staying in small, nice hotels with good restaurants - and to go hiking in the Norwegian mountains in the summer. We have a chalet there, in the region of Valdres.



Steinar Lone, né à Oslo, Norvège, 1955.
Grade de magister artium en philologie romane à l'Université d'Oslo en 1982, après des études à Bucharest, Roumanie, et Florence, Italie. J'ai travaillé dans une maison d'éditions, dans des agences de traduction et dans l'unité de traduction des textes communautaires auprès du Ministère des affaires étrangères norvégien. J'habitait à Bruxelles de 1996 à 1999. J'ai traduit des livres de l'italien, par Francesco Alberoni: Forelsking og kjærleik (Le choc amoureux, 1985), Vennskap (L'amitié, 1986), Erotikk (L'érotisme, 1987) et Eg elskar deg (Je t'aime, 1997), ainsi que la collection de récits pour enfants Gianni Rodari: Fablar i telefonen (Récits au téléphone, 2002) tous publiés par Det Norske Samlaget, et des romans roumains: Mircea Eliade: I Mântuleasa-gaten (Le vieil homme et l'officier, 1994) publié par Solum Forlag, Mihail Sadoveanu: Øksa (Le hachereau, 1997), publié par Gyldendal, et Mircea Cartarescu: Travesti (1998) et Nostalgien (La nostalgie, 2001) publié par Bokvennen Forlag; et E. M. Marinetti et Fillia: La cuisine futuriste (2001) de l'italien pour la maison d'éditions Spartacus Forlag, qui ont aussi publié mon vocabulaire culinaire dans une version beaucoup élargie: Bon appétit! Hjelp til selvhjelp på franske restauranter (c.à.d. Aidez vous- même aux restaurants français), 2002). Au printemps 2003 la même maison d'éditions va publier mes livres correspondants pour l'italien et l'espagnol: Buon appetito! Hjelp til selvhjelp på italienske restauranter and ¡Buen provecho! Hjelp til selvhjelp på spanske restauranter. J'aime les régions et la cuisine françaises, surtout les petits hôtels avec de bons restaurants - et les randonnées pédestres d'été dans les montagnes de Norvège. Nous y avons un chalet, dans la région de Valdres.
HOME
HOME