Internettsiden
"De Gamle Stier"
Dette begynte som et lite studie for meg selv for flere år siden, etter å ha lest Aril Edvardsens påstand i boka jeg siterer fra i denne artikkelen. Jeg undersøkte da de bibeloversettelsene og oppslagsbøker jeg hadde tilgang til. Nylig tok jeg dette fram igjen og arbeidet litt videre med det, og fikk tanken om å legge det ut på internett. Nå vil nok kanskje noen mene at dette ikke er noen stor sak å engasjere seg i, men jeg synes faktisk det er litt viktig at slike ting blir omtalt. Det er så lett å angripe oversettelsen eller dra skriftsteder ut av sin sammenheng for å få sitt syn til å passe inn. Aril Edvardsen gjør så langt jeg kan se begge deler i denne boka. Men her skal jeg konsentrere meg om bibeloversettelse.
Og fordi lovløsheten tar overhånd, skal
kjærligheten bli kald hos de fleste, Matt. 24, 12.
Aril Edvardsen (heretter A.E.) går i sin bok Verdensinnhøstningen på vei mot oss til frontalangrep på oversettelsen av dette skriftstedet i norsk bibeloversettelse, fordi dette er et av skriftstedene som bygger under for det han kaller et negativt endetidssyn, i motsetning til det positive endetidssyn som bl.a A.E. står for. Det sistnevnte synet, sier han selv, består i at man tror at den største av alle vekkelser, selve den store innhøstningen, tilhører endetiden, når Gud har gjenopprettet sin Menighet i full kraft slik som på apostlenes tid, og gjort menigheten i stand FØR BORTRYKKELSEN, da Lammets bryllup skal feires i himmelen, som kommer som den endelige kulminasjon på den store Høsten , (side 30).
Jeg skal ta med noen sitater til fra boken i denne sammenhengen:
Når det gjelder dette bibelvers kan en del kristne unnskyldes
når de bruker dette ordet til å bygge sitt negative endetidssyn
på, fordi dette bibelvers er totalt feilaktig oversatt i den norske
bibel. Ingen andre bibeloversettelser oversetter dette skriftsted som den
norske oversettelsen. Det ser faktisk ut som den Satans ånd som trykker
så mange venneflokker i vårt land ned i mismot og forsagthet
med sitt negative endetidssyn, har inspirert den norske bibeloversettelsen
av dette spesielle skriftsted.
"Ordet som er så feilaktig oversatt på norsk er det greske ordet POLUS, som betyr MANGE. Men den norske bibeloversettelsen oversetter POLUS med DE FLESTE, som er helt feil.
Nei, i alle disse skriftsteder (versene: 5,10 og 11) hvor man finner det greske ordet POLUS i grunnteksten, så oversettes dette riktig i den norske bibel med ordet MANGE.
"Derfor, er det et sjokk og en forfalskning å oversette det samme ordet POLUS, i vers 12 med: Og fordi lovløsheten tar overhånd skal kjærligheten bli kald hos DE FLESTE (POLUS). (Mine uthevinger).
Aril Edvardsen i boka Verdensinnhøstningen på vei mot oss (side 34-35-36). Logos Forlag AS 1993.
Nå var det jo mye en kunne si om denne boka og dens budskap, men det
jeg her vil gripe tak i er hans påstander i forbindelse med
bibeloversettelsen. Er det riktig som Aril Edvardsen sier, at ingen andre
bibeloversettelser oversetter dette skriftsted som den norske oversettelsen
gjør? Og stemmer det at den norske oversettelsen er helt feil? Jeg
kjenner selv ikke den greske grunnteksten slik at jeg kan slå fast
hva som er riktig eller gal oversettelse, men vi skal se på hvordan
en del andre oversettelser oversetter dette verset.
I norske oversettelser som Bibelselskapets 1930 og 1978, Norsk Bibel 1988, og Lyder Brun oversettes det med «de fleste». Den Nye King James oversetter med: mange
Svensk NT, 1981 : kommer kärleken att kallna hos de flesta.
Svensk NT, 1917: skall kärleken hos de flesta kallna.
Hedegårds NT : skall kärleken kallna hos de flesta.
Dansk 1933: vil Kærligheden blive kold hos de fleste.
New International Version.: the love of most will grow cold.
Amplified Version: And the love of the great body of people will grow cold.
Revised Standard Version : most mens love will grow cold.
The New English Bible: mens love for one another will..
1889 Darby Bible: the love of the most.
King James Version: the love of many.
Literal Translation Of The Bible by Jay P. Green, Sr.: the love of the many.
1912 Weymouth New Testament: the love of the great majority.
1998 Young's Literal Translation: the love of the many.
Analytical-Literal Translation by Gary F. Zeolla: the love of the many.
1965 Bible in Basic English: the love of most people.
1899 Douay-Rheims Bible: the charity of many.
German Luther Bible: wird die Liebe in vielen.
Eberfelder tysk oversettelse: wird die Liebe der meisten erkalten;
Modern King James version: the love of many.
The New American Standard Bible: most people's love will grow cold
Wesley's New Testament: "the love of the great majority will grow cold;"
Som vi ser oversetter de langt fleste av oversettelsene ovenfor det greske
ordet POLYS egentlig tôn pollôn (med bestemt artikkel)
på dette sted i Matt. 24, 12 med de fleste eller med det
samme meningsinnhold. Da er det altså ikke sant som A. E. sier at
ingen andre bibeloversettelser oversetter dette skriftsted som den
norske oversettelsen. Tvert i mot finner vi at den norske er i full
overensstemmelse med andre kjente bibeloversettelser.
Vi skal også se på hva noen kommentarer og oppslagsbøker
sier om om ordet POLYS og dets oversettelse i Matt. 24, 12:
The Bible Knowledge Commentary An Exposition of the Scriptures by Dallas Seminary Faculty følger New International Version i sin kommentar og stadfester dennes oversettelse.
Jamieson, Fausset & Browns en gammel kjent engelsk kommentar som følger King James Version, sier: «of the many», or of the most; that is of the generality of professed disciples.
Vincent's Word Studies - Marvin R. Vincent, D.D sier følgende: Of many - The A.V. (King James Version, min komm.) in omitting the definite article, misses the force of Christ's saying. It is not the love of many people only that shall be chilled, but of the many, the majority, the great body.
Pocket Interlinear New testament Jay P.Green, Sr. Editor og United Bible Societies Greske NT har bestemt artikkel: «the many». Så også også Nestle-Aland greske tesamente.
Studiebibelens interlinear har det samme: «de manges».
Ved en henvendelse (mai/juni 2003) til Cand. Theol. Bjørn Helge Sandvei ved Menighetsfakultetet i Oslo, med nytestamentlig gresk som fag, svarte han blant annet slik:
Sammenfattende kan jeg kanskje si at dersom Aril Edvardsen hevder at oversettelsen de flestes i Matt. 24, 12 er feil, så har han ikke dekning for det. Denne oversettelsen er etter mitt skjønn her rimelig som gjengivelse av det greske hoi polloí ( tôn pollôn i nominativ), både på grunn av artikkelen og på grunn av den semittiske innflytelsen i nytestamentlig språkbruk.
Vil til slutt ta med litt om hvordan det greske ordet POLYS er oversatt andre
steder, for å fastslå at bibeloversettelse ikke er så helt
enkelt. I allefall for den som ikke er godt kjent med det greske
språk. Her må vi være forsiktige med egne meninger og enkle
løsninger.
Siterer her fra Konkordans til NT 78 (Bibelselskapet) av Olav Grip:
gr. Polys: megen, stor er oversatt som:
alle: Mrk. 6,2: «alle som
hørte ham
»
Apgj. 26,24: «All lærdommen din »
Rom. 12,5: «alle ett legeme i Kristus, »
1.Kor.10,17: «..ett brød er vi alle ett legeme..»
1.Kor.10,33 «.ikke mitt eget gagn, men alle de andres.. (I Norsk Bibel 1988 står det her de manges.)
flere: Apgj.16,18: «Dette gjentok
seg flere dager.»
Rom.15,25: « Jeg har i flere år ønsket .»
Gal. 4,27: « ..hun som , har flere barn .»
flertall: Gal.3,16: «Det står ikke
flertall, ..ætter
»
fleste, de: Mt. 24,12: «..bli kald hos de fleste.»
Gal.1,14: «Jeg gikk lenger .enn de fleste.»
noen: Joh.2,12: «..og der
ble de noen dager.»
Oversatt som mange: 152 ganger, - som mye: 38 ganger.
Oversettelsen av dette ordet i Rom. 5,15 (Norsk Bibel 88) er også
interessant: Men med nådegaven er det ikke som med fallet. For
er de mange døde på grunn av den enes fall, så
er meget mer Guds nåde og nådens gave i det ene mennesket Jesus
Kristus, blitt overmåte rik for de mange.
Her blir det oversatt de mange, og vi skal se hva en kommentar til den greske teksten, "A Grammatical Analysis of the Greek NT" ved Max Zerwick and Mary Grosvenor sier om dette: "hoi polloí" not «many» but all (who are many), the fact of a great number being more prominent to the Semitic mind than the fact of totality, conf. Mt. 20,28."
Oversatt til norsk blir det noe slik som "ikke «mange», men alle (som er mange), det faktum at det dreier seg om et stort antall, er i semittisk tankegang mer betydningsfullt enn at det faktisk dreier seg om det totale antall."
Til slutt tar jeg med ett par eksempler fra henholdsvis NT og GT om bruken av ordet mange i oversettelsen (når det også i prinsipp kan bety alle):
Mt.20,28: «en løsepenge i manges sted» (pollon). Sml. 1. Tim. 2, 6.
Jes.53,11flg.: «..rettferdiggjøre de mange».
«de mange til del».
«bar manges synd».
Konklusjon må da bli at oversettelsen de fleste i Matt.
24, 12 har god støtte i bibeloversettelser utover den norske, og i
bibelkommentarer, ordbøker og fra eksperthold jeg har sitert ovenfor.
A. E. påstand om at oversettelsen er helt feil stemmer heller ikke
med det vi har sett ovenfor. Det er lite tillitsvekkende av en slik profilert
forkynner å komme med det jeg vil kalle for alvorlige påstander.
Grunnen ligger åpenbart i det å forsvare sitt positive
endetidssyn. Et syn det er nærmest umulig å finne bibelsk
grunnlag for i Bibelen, men som dessverre mange i dag, særlig innen
karismatiske kretser forkynner og tror på. Bibelen framstiller ikke
endetiden slik.
Men allikevel - for dem som har satt sitt håp til Jesus Kristus er ikke framtiden mørk, slik som den fortoner seg for denne verdens mennesker som haster mot sin dom og ødeleggelse, for vi ser fram mot det salige håp og åpenbaringen av den store Guds og vår frelser Jesu Kristi herlighet, Tit. 2,13. vi har vårt hjemland i himmelen. Derfra venter vi også Herren Jesus Kristus som frelser. Fil 3:20.
Juni 2003
Cato Iversen